HomeSad PoetryTehzeeb Hafi Poetry in Urdu

Tehzeeb Hafi Poetry in Urdu

“Tehzeeb Hafi Poetry in Urdu beautifully captures the essence of love, pain, hope, and emotional depth with a modern soul and a classic heart. His words feel like quiet conversations with the self — raw, relatable, and deeply touching. Each couplet reflects everyday emotions in an extraordinary way, making his poetry a mirror for those who feel too much and say too little. Whether it’s the ache of unspoken love or the silent strength in brokenness, Tehzeeb Hafi’s poetry connects with the youth and old alike, offering solace and understanding through the delicate power of carefully chosen words.

Urdu:
میں کسی سے حسد نہیں کرتا
بس حیران ہوتا ہوں، لوگ اتنا جھوٹ کیسے بول لیتے ہیں

Roman Urdu:
Main kisi se hasad nahi karta
Bas hairaan hota hoon, log itna jhoot kaise bol lete hain

Hindi:
मैं किसी से जलन नहीं करता
बस हैरान होता हूँ, लोग इतना झूठ कैसे बोल लेते हैं

Translation:
I don’t envy anyone
I’m just amazed — how do people lie so much, so easily?

Urdu:
سچ بولنے کی عادت ہے، ورنہ
تعلق نبھانا ہمیں بھی آتا ہے

Roman Urdu:
Sach bolne ki aadat hai, warna
Talluq nibhana humein bhi aata hai

Hindi:
सच बोलने की आदत है, वरना
ताल्लुक़ निभाना हमें भी आता है

Translation:
It’s just that I’m used to speaking the truth — otherwise
I too know how to maintain relationships

Hafi poetry

Urdu:
ہم اُن لوگوں میں سے ہیں جنہیں
خاموش رہ کر بھی بہت کچھ کہنا آتا ہے

Roman Urdu:
Hum un logon mein se hain jinhein
Khamosh reh kar bhi bohat kuch kehna aata hai

Hindi:
हम उन लोगों में से हैं जिन्हें
ख़ामोश रह कर भी बहुत कुछ कहना आता है

Translation:
We are among those
Who know how to say a lot, even while staying silent

Urdu:
یہ جو تمہیں میری خاموشی سے شکایت ہے
کبھی خود سے بھی پوچھا، تم کیا بہت بولتے ہو؟

Roman Urdu:
Yeh jo tumhein meri khamoshi se shikayat hai
Kabhi khud se bhi poocha, tum kya bohat boltay ho?

Hindi:
ये जो तुम्हें मेरी ख़ामोशी से शिकायत है
कभी ख़ुद से भी पूछा, तुम क्या बहुत बोलते हो?

Translation:
You complain about my silence —
But have you ever asked yourself, do you speak that much?

Tehzeeb Hafi Poetry in Urdu 2 Lines

 

Urdu:
ہم نے وفا کی تو قیمت پوچھی گئی
کاش کبھی بے وفائی پر سوال اُٹھتا

Roman Urdu:
Hum ne wafa ki to qeemat poochhi gayi
Kaash kabhi bewafai par sawal uthta

Hindi:
हमने वफ़ा की तो क़ीमत पूछी गई
काश कभी बेवफ़ाई पर सवाल उठता

Translation:
When I was loyal, they questioned its worth
If only betrayal was ever questioned too

 

Urdu:
کچھ لوگ ہماری زندگی میں
ادھورے کام چھوڑ کر چلے جاتے ہیں — جیسے خوشی

Roman Urdu:
Kuch log hamari zindagi mein
Adhooray kaam chhor kar chale jaate hain — jaise khushi

Hindi:
कुछ लोग हमारी ज़िंदगी में
अधूरे काम छोड़ कर चले जाते हैं — जैसे ख़ुशी

Translation:
Some people leave our lives
With unfinished business — like happiness

Tehzeeb Hafi Shayari

Urdu:
تم نے پوچھا، اتنے خالی کیوں ہو؟
میں نے کہا، سب کچھ دے چکا ہوں

Roman Urdu:
Tum ne poocha, itne khaali kyun ho?
Main ne kaha, sab kuch de chuka hoon

Hindi:
तुमने पूछा, इतने ख़ाली क्यों हो?
मैंने कहा, सब कुछ दे चुका हूँ

Translation:
You asked, “Why are you so empty?”
I said, “Because I’ve already given everything.”

Urdu:
ہم آج بھی وہی لوگ ہیں جو کل تھے
بس اب کسی پر مر جانے کا شوق نہیں رہا

Roman Urdu:
Hum aaj bhi wahi log hain jo kal thay
Bas ab kisi par mar janay ka shauq nahi raha

Hindi:
हम आज भी वही लोग हैं जो कल थे
बस अब किसी पर मर जाने का शौक़ नहीं रहा

Translation:
We’re still the same people we were yesterday
Just no longer obsessed with dying for someone

Tehzeeb Hafi Ghazal

Tehzeeb Hafi Ghazal

 

Urdu:
کبھی ہم نے بھی آنکھوں سے دعا مانگی تھی
کبھی ہم نے بھی سانسوں میں صدا مانگی تھی

یہ الگ بات ہے، لوٹ کے کچھ آیا نہیں
ہم نے ہر بار خلوص سے وفا مانگی تھی

تم جو چپ تھے، تو ہم بھی کچھ نہ کہہ پائے تھے
پر ہماری بھی خاموشی نے سزا مانگی تھی

کیا خبر تھی، وہ لمحے ہی نہیں لوٹیں گے
جن لمحوں میں تم سے بس اک ادا مانگی تھی

اب کوئی آئے، نہ یادوں کا سفر رُکتا ہے
ہم نے خود سے بھی جینے کی جزا مانگی تھی


Roman Urdu:
Kabhi hum ne bhi aankhon se dua maangi thi
Kabhi hum ne bhi saanson mein sada maangi thi

Yeh alag baat hai, laut ke kuch aaya nahin
Hum ne har baar khalus se wafa maangi thi

Tum jo chup the, to hum bhi kuch na keh paaye the
Par hamari bhi khamoshi ne saza maangi thi

Kya khabar thi, woh lamhe hi nahin lautenge
Jin lamhon mein tum se bas ek ada maangi thi

Ab koi aaye, na yaadon ka safar rukta hai
Hum ne khud se bhi jeene ki jaza maangi thi


Hindi:
कभी हमने भी आँखों से दुआ माँगी थी
कभी हमने भी साँसों में सदा माँगी थी

ये अलग बात है, लौट के कुछ आया नहीं
हमने हर बार ख़ुलूस से वफ़ा माँगी थी

तुम जो चुप थे, तो हम भी कुछ न कह पाए थे
पर हमारी भी ख़ामोशी ने सज़ा माँगी थी

क्या ख़बर थी, वो लम्हे ही नहीं लौटेंगे
जिन लम्हों में तुमसे बस एक अदा माँगी थी

अब कोई आए, न यादों का सफ़र रुकता है
हमने ख़ुद से भी जीने की जज़ा माँगी थी


Translation:
There were times I prayed with tearful eyes
And times I begged for your voice in my sighs

It’s a different matter — nothing ever returned
Though I always asked for loyalty with love that burned

When you stayed silent, I had no words to say
Yet even my silence longed for a price to pay

Who knew those moments would never come back?
The ones where I asked just for one small act

Now no one comes, and memories won’t cease
Even from myself, I begged for a little peace

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

- Advertisment -

Recent Comments