HomeSad PoetryBewafa Poetry in Urdu

Bewafa Poetry in Urdu

This collection of bewafa poetry in Urdu expresses the pain of a broken heart and the hurt from unreturned love. Each line speaks of feelings of betrayal through bewafa shayari, lost promises, and broken dreams. Written in a heartfelt way, this deep shayari captures the emotions of anyone who has gone through the sadness of love ending. Whether it’s about lost trust or the struggle to move on, this poetry connects deeply with those who feel left behind in love. It’s perfect for sharing with someone who broke your heart or for reflecting on your own emotions, bringing comfort to a hurting heart.

Urdu:

نہ کوئی عہد نبھائے، نہ ہی ہم نوائی کرے
اسے کہو کہ اب تسلی سے بے وفائی کرے

Roman Urdu:

Na koi ehd nibhaye, na hi hum-nawai kare
Usey kaho ke ab tasalli se bewafai kare

Hindi:

न कोई अहद निभाए, न ही हम-नवाई करे
उसे कहो कि अब तसल्ली से बेवफ़ाई करे

Translation:

Neither does she uphold promises, nor offer companionship,
Tell her to betray now, but with a sense of calm.

Urdu:

یہ کیسا عشق تھا جو بے وفائی میں ڈھل گیا
ہر خواب جو سجایا تھا، خاک میں مل گیا

تمہارے وعدوں کا اعتبار کروں بھی تو کیسے؟
زخم جو تم نے دیے، وہ کبھی بھر نہ سکیں گے

دل نے کہا تھا، محبت امر ہوتی ہے
مگر تم نے ثابت کیا، محبت بے قدر ہوتی ہے

تمہاری یادوں کا بوجھ دل پہ اُٹھایا ہے
زندگی کے ہر لمحے میں غم پایا ہے

اب نہ کوئی خواب ہے، نہ کوئی امید باقی
تمہاری بے وفائی نے دل سے سب کچھ چھین لیا

Roman Urdu:

Yeh kaisa ishq tha jo bewafai mein dhal gaya
Har khwab jo sajaya tha, khaak mein mil gaya

Tumhare wadon ka aitbaar karun bhi to kaise?
Zakhm jo tum ne diye, woh kabhi bhar na sakenge

Dil ne kaha tha, mohabbat amar hoti hai
Magar tum ne sabit kiya, mohabbat be-qadr hoti hai

Tumhari yaadon ka bojh dil pe uthaya hai
Zindagi ke har lamhe mein gham paaya hai

Ab na koi khwab hai, na koi umeed baqi
Tumhari bewafai ne dil se sab kuch cheen liya

Hindi:

ये कैसा इश्क़ था जो बेवफ़ाई में ढल गया
हर ख़्वाब जो सजाया था, ख़ाक में मिल गया

तुम्हारे वादों का एतबार करूं भी तो कैसे?
ज़ख़्म जो तुमने दिए, वो कभी भर न सकेंगे

दिल ने कहा था, मोहब्बत अमर होती है
मगर तुमने साबित किया, मोहब्बत बे-क़दर होती है

तुम्हारी यादों का बोझ दिल पे उठाया है
ज़िंदगी के हर लम्हे में ग़म पाया है

अब न कोई ख़्वाब है, न कोई उम्मीद बाक़ी
तुम्हारी बेवफ़ाई ने दिल से सब कुछ छीन लिया

Translation:

What kind of love was this, that turned into betrayal?
Every dream I adorned has turned to dust.

How can I even trust your promises now?
The wounds you inflicted will never heal.

My heart once believed that love was eternal,
But you proved that love can be unworthy.

I’ve carried the burden of your memories in my heart,
And found sorrow in every moment of life.

Now, neither dreams remain, nor any hope survives,
Your betrayal has taken everything from my heart.

 

Urdu:

نہ کوئی وعدہ، نہ کوئی عہد، نہ کوئی پاس رہا
محبتوں کا یہ انجام دل کے قریب خاص رہا

ہم نے چاہا تھا وفا کے صلے میں کچھ نہ ملے
مگر یہ غم بھی ملا، کہ کوئی وفا نہ کرے

اسے کہو کہ بے وفائی نبھائے دل سے
کہ عشق میں بھی کوئی شرط باقی نہ رہے

دل توڑنا اگر ہی عادت ہے اس کی
تو ہمیں بھی سکھا دے بے وفائی کا ہنر اسی کی

Roman Urdu:

Na koi wada, na koi ahd, na koi paas raha
Mohabbaton ka yeh anjaam dil ke qareeb khaas raha

Hum ne chaha tha wafa ke sile mein kuch na mile
Magar yeh gham bhi mila, ke koi wafa na kare

Usey kaho ke bewafai nibhaaye dil se
Ke ishq mein bhi koi shart baqi na rahe

Dil todna agar hi aadat hai uski
To humein bhi sikha de bewafai ka hunar usi ki

Hindi:

न कोई वादा, न कोई अहद, न कोई पास रहा
मोहब्बतों का ये अंजाम दिल के क़रीब ख़ास रहा

हमने चाहा था वफ़ा के सिले में कुछ न मिले
मगर ये ग़म भी मिला, कि कोई वफ़ा न करे

उसे कहो कि बेवफ़ाई निभाए दिल से
कि इश्क़ में भी कोई शर्त बाक़ी न रहे

दिल तोड़ना अगर ही आदत है उसकी
तो हमें भी सिखा दे बेवफ़ाई का हुनर उसी की

Translation:

No promises, no commitments, no respect remained,
The fate of love became something dear to the heart.

We desired nothing in return for loyalty,
Yet this sorrow came too—that no one remained true.

Tell her to betray with her heart’s devotion,
So no condition remains even in love.

If breaking hearts is indeed her habit,
Then teach me as well the art of betrayal she owns.

 

Bewafa Shayari in Urdu

 

Urdu:

تمہارے وعدے، تمہاری باتیں، سب خواب لگتے ہیں
دل ٹوٹے تو حقیقت کے سب حساب لگتے ہیں

محبت میں کوئی جیتا نہیں، کوئی ہارا نہیں
یہ کھیل ایسا ہے جس میں دل دوبارہ نہیں

چاہا تمہیں تو خود سے ہی بچھڑ گئے ہم
محبت کی آگ میں آخر جَل گئے ہم

غم چھپانے کی عادت نے ہمیں پتھر کر دیا
آنکھوں سے بہنے والا سمندر اندر کر دیا

دھوکہ کھایا تو سمجھ آیا، عشق کا دستور کیا ہے
یہاں ہار جانے والے کو ہی عشق بھرپور ملا ہے

Roman Urdu:

Tumhare waade, tumhari baatein, sab khwab lagte hain
Dil toote to haqeeqat ke sab hisaab lagte hain

Mohabbat mein koi jeeta nahi, koi haara nahi
Yeh khel aisa hai jismein dil dobara nahi

Chaha tumhein to khud se hi bichhad gaye hum
Mohabbat ki aag mein aakhir jal gaye hum

Gham chhupane ki aadat ne humein patthar kar diya
Aankhon se behne wala samundar andar kar diya

Dhokha khaya to samajh aaya, ishq ka dastoor kya hai
Yahan haar jane wale ko hi ishq bharpoor mila hai

Hindi:

तुम्हारे वादे, तुम्हारी बातें, सब ख़्वाब लगते हैं
दिल टूटे तो हक़ीक़त के सब हिसाब लगते हैं

मोहब्बत में कोई जीता नहीं, कोई हारा नहीं
ये खेल ऐसा है जिसमें दिल दोबारा नहीं

चाहा तुम्हें तो ख़ुद से ही बिछड़ गए हम
मोहब्बत की आग में आख़िर जल गए हम

ग़म छुपाने की आदत ने हमें पत्थर कर दिया
आँखों से बहने वाला समुंदर अंदर कर दिया

धोखा खाया तो समझ आया, इश्क़ का दस्तूर क्या है
यहाँ हार जाने वाले को ही इश्क़ भरपूर मिला है

Translation:

Your promises, your words—they all seem like dreams,
When the heart breaks, reality feels like harsh schemes.

In love, no one wins, no one truly loses,
It’s a game where the heart finds no reuses.

When I loved you, I parted ways with myself,
Burned in the flames of love, losing all wealth.

The habit of hiding sorrow turned me to stone,
An ocean that once flowed now cries alone.

Only after betrayal did I understand love’s decree,
Here, only the defeated find love fully.

Urdu:

وہ جو کہتا تھا، تم سے کبھی جدا نہ ہوں گا
اسی کی بے وفائی نے میری دنیا کا رنگ بدل دیا

Roman Urdu:

Woh jo kehta tha, tum se kabhi juda na hoon ga
Ussi ki bewafai ne meri duniya ka rang badal diya

Hindi:

वो जो कहता था, तुमसे कभी जुदा न होऊंगा
उसी की बेवफ़ाई ने मेरी दुनिया का रंग बदल दिया

Translation:

He who once vowed never to part from me,
It was his betrayal that changed the color of my world.

RELATED ARTICLES

LEAVE A REPLY

Please enter your comment!
Please enter your name here

- Advertisment -

Most Popular

Mother Poetry in Urdu

Poetry for Teachers in Urdu

Munafiq Poetry in Urdu

- Advertisment -

Recent Comments