Be captivated by the powerful emotions conveyed in “Life Sad Poetry In Urdu Text.” Take an emotional journey that explores life’s complexities – moments of solitude and longing; happiness and sorrow interwoven together into an ever-evolving musical score of verse. These poignant expressions, masterfully composed in Urdu, capture the heartfelt emotions associated with human existence and invite readers to reflect upon the exquisite bittersweet beauty of life.
These verses touch upon themes of darkness, resilience and the ever-shifting aspects of life; telling an immersive tale with melancholy yet stunning cadence reminiscent of Sad Poetry about Life. Each line carries with it profound introspection, shining light on our shared journey. Welcome to an Urdu poetic realm where emotions come alive through powerful verses – inviting you to reflect upon life through poignant verses.
Urdu:
زندگی ہم سے تیرے ناز اٹھائے نہیں گئے
سانس لینے کی فقط رسم ادا کرتے ہیں
Roman Urdu:
Zindagi hum se tere naaz uthaye nahi gaye
Saans lene ki faqat rasam ada karte hain
Hindi:
ज़िंदगी हम से तेरे नाज़ उठाए नहीं गए
सांस लेने की फ़क़त रस्म अदा करते हैं
English Translation:
Life’s delicate demands were too much for us to bear —
Now we breathe, merely to fulfill the ritual of living.

Urdu:
کبھی نہ دیکھی ہوگی زندگی میں ایسی اذیت تم نے
کوئی آپ کہے، پھر تم سے کہے — تم کون ہو
Roman Urdu:
Kabhi na dekhi hogi zindagi mein aisi aziyat tum ne
Koi aap kahe, phir tum se kahe — tum kaun ho
Hindi:
कभी न देखी होगी ज़िंदगी में ऐसी अज़ीयत तुमने
कोई “आप” कहे, फिर तुमसे कहे — तुम कौन हो
English Translation:
You may have never known such torment in life —
When someone calls you sir, and then asks you, “Who are you?”

Urdu:
وقت بدل دیتا ہے زندگی کا ہر رنگ
کوئی چاہ کے بھی اداسی نہیں چنتا
Roman Urdu:
Waqt badal deta hai zindagi ka har rang
Koi chaah ke bhi udaasi nahi chunta
Hindi:
वक़्त बदल देता है ज़िंदगी का हर रंग
कोई चाह के भी उदासी नहीं चुनता
English Translation:
Time changes every shade of life —
No one ever chooses sadness, not even by choice.

Urdu:
زندگی تو سپنا ہے، کون جناب اپنا ہے
کیا کسی کو دکھ دینا، کیا کسی سے تنگ ہونا
Roman Urdu:
Zindagi to sapna hai, kaun janab apna hai
Kya kisi ko dukh dena, kya kisi se tang hona
Hindi:
ज़िंदगी तो सपना है, कौन जनाब अपना है
क्या किसी को दुःख देना, क्या किसी से तंग होना
English Translation:
Life is but a fleeting dream — who truly belongs to us?
Why hurt another, why be troubled by anyone?

Urdu:
ناموسِ زندگی، غمِ انسان میں ڈھال کر
سوتی ہے رات، جام سے روشنی نکال کر
Roman Urdu:
Namoos-e-zindagi, gham-e-insaan mein daal kar
Soti hai raat, jaam se roshni nikaal kar
Hindi:
नामूस-ए-ज़िंदगी, ग़म-ए-इंसान में ढाल कर
सोती है रात, जाम से रौशनी निकाल कर
English Translation:
The dignity of life — shaped by the sorrow of mankind,
Night falls asleep, after pouring light from the goblet.

Urdu:
میری ایک زندگی کے کتنے حصے دار ہیں، لیکن
کسی ایک کی زندگی میں میرا حصہ کیوں نہیں؟
Roman Urdu:
Meri ek zindagi ke kitne hissedaar hain, lekin
Kisi ek ki zindagi mein mera hissa kyun nahi?
Hindi:
मेरी एक ज़िंदगी के कितने हिस्सेदार हैं, लेकिन
किसी एक की ज़िंदगी में मेरा हिस्सा क्यों नहीं?
English Translation:
So many people have a share in my life —
But why don’t I belong in even one person’s life?

Urdu:
یہ جو زندگی کی کتاب ہے، یہ کتاب بھی کیا عذاب ہے
کہیں اک حسین سا خواب ہے، کہیں جان لیوا تیزاب ہے
Roman Urdu:
Yeh jo zindagi ki kitaab hai, yeh kitaab bhi kya azaab hai
Kahin ek haseen sa khwaab hai, kahin jaan lewa tezaab hai
Hindi:
यह जो ज़िंदगी की किताब है, यह किताब भी क्या अज़ाब है
कहीं एक हसीन सा ख्वाब है, कहीं जानलेवा तेज़ाब है
Translation:
This book of life — what a torment it can be…
At times, a lovely dream — at times, a deadly acid stream.

Urdu:
بھٹک رہی ہے اندھیرے میں محفلِ زندگی
کوئی چراغ سرِ رہ گزر جلاتا جا
راہ دراز ہے اور دَورِ شوق کی منزل
گراں ہے مرحلہءِ عمر، گیت گاتا جا
جو ہو سکے تو بدل اپنی زندگی کو، ورنہ
نژادِ نو کو طریقِ جنوں سکھاتا جا
دکھا کے جلوۂ فردا، بنا دے دیوانہ
نئے زمانے کے چہرے سے نقاب اُٹھاتا جا
بہت دنوں سے قلبِ زندگی کی محفلیں ہیں اُداس
کوئی ترانہ، کوئی داستاں سناتا جا
Roman Urdu:
Bhatak rahi hai andheray mein mehfil-e-zindagi
Koi chiraagh sar-e-rah guzar jalaata ja
Raah daraaz hai aur daur-e-shauq ki manzil
Giraan hai marhala-e-umr, geet gaata ja
Jo ho sake to badal apni zindagi ko, warna
Najaad-e-nau ko tareeq-e-junoon sikhaata ja
Dikha ke jalwa-e-farda, bana de deewana
Naye zamaane ke chehre se naqaab uthaata ja
Bohat dino se qalb-e-zindagi ki mehfilein hain udaas
Koi taraana, koi daastaan sunaata ja
Hindi:
भटक रही है अंधेरे में महफ़िल-ए-ज़िंदगी
कोई चिराग़ सर-ए-राह गुज़र जलाता जा
राह दराज़ है और दौर-ए-शौक़ की मंज़िल
गिरां है मरहला-ए-उम्र, गीत गाता जा
जो हो सके तो बदल अपनी ज़िंदगी को, वरना
नस्ल-ए-नौ को तरीक़-ए-जुनून सिखाता जा
दिखा के जलवा-ए-फ़ुर्दा, बना दे दीवाना
नए ज़माने के चेहरे से नक़ाब उठाता जा
बहुत दिनों से क़ल्ब-ए-ज़िंदगी की महफ़िलें हैं उदास
कोई तराना, कोई दास्तान सुनाता जा
English Translation:
Life’s gathering is lost in darkness —
Let someone light a lamp along the path.
The road is long, and the destination of passion far away,
The stages of life are burdensome — sing your song anyway.
If you can, transform your own life;
If not, teach the new generation the way of madness.
Show a glimpse of tomorrow, drive them to yearning,
Unveil the face of this new age — keep discerning.
The heart of life has been sorrowful for too long,
Tell a tale, sing a song — keep the soul strong.
[…] of emotions as you explore the world of Eid Mubarak Poetry in Urdu. Dive into the world of Eid Sad Poetry in Urdu Text, where emotions flow freely, and sentiments are beautifully […]