Start exploring the captivating world of Poetry On Eyes in Urdu Text, where beauty and emotion associated with eyes are perfectly expressed through Urdu verse. Explore their mesmerizing charm as this collection delves into themes such as love, longing, and the mysterious allure that killer eyes possess. No matter the genre of poetry about eyes, every verse reveals something special about it. From poetic descriptions of journeying toward unknown destinations to profound thoughts on gazes and gazes – each verse offers us a new aspect of this rich form of poetry on eyes.
From two-line expressions capturing emotions to romantic depictions of eyes as reflections of love, this collection perfectly encapsulates Urdu poetry’s magic. Come discover its depth with us on ‘Poetry On Eyes‘ – an immersive poetic journey where words paint vivid images and emotions come to life through heart language.
Urdu:
ہم تو فدا ہو گئے ہیں ان کی آنکھیں دیکھ کر
نہ جانے وہ آئینہ کیسے دیکھتی ہوگی
Roman Urdu:
Hum to fida ho gaye hain unki aankhen dekh kar
Na jaane woh aaina kaise dekhti hogi
Hindi:
हम तो फिदा हो गए हैं उनकी आँखें देख कर
न जाने वह आईना कैसे देखती होगी
English Translation:
We are captivated by looking into her eyes
Who knows how she sees herself in the mirror.

Urdu:
منزلوں کا کون جانے، رہ گزر اچھی نہیں
اُس کی آنکھیں خوبصورت ہیں، نظر اچھی نہیں
Roman Urdu:
Manzilon ka kaun jaane, reh guzar achi nahi
Uski aankhen khoobsurat hain, nazar achi nahi
Hindi:
मंज़िलों का कौन जाने, राह गुज़र अच्छी नहीं
उसकी आँखें खूबसूरत हैं, नज़र अच्छी नहीं
English Translation:
Who knows the destination; the path isn’t right
Her eyes are beautiful, but her gaze isn’t kind.

Urdu:
یہ جو تُو ہے، اُس کی آنکھوں کی رنگت کا معنی نہیں جانتا
اے دوست، یہ کہانی ہے اور تُو بس کہانی نہیں جانتا
Roman Urdu:
Yeh jo tu hai, uski aankhon ki rangat ka maani nahi jaanta
Ae dost, yeh kahani hai aur tu bas kahani nahi jaanta
Hindi:
ये जो तू है, उसकी आँखों की रंगत का मानी नहीं जानता
ऐ दोस्त, ये कहानी है और तू बस कहानी नहीं जानता
English Translation:
You — who you are — don’t understand the meaning behind the color of her eyes
Oh friend, this is a tale, and you only know it as a tale.

Urdu:
اپنی آنکھیں سنبھالیے صاحب
دل کی باتیں بتا رہی ہیں
Roman Urdu:
Apni aankhen sambhaliye sahib
Dil ki baatein bata rahe hain
Hindi:
अपनी आँखें संभालिए साहिब
दिल की बातें बता रही हैं
English Translation:
Take care of your eyes, sir
They are revealing the secrets of the heart.

Urdu:
عجیب تھا گفتگو کا عالم
سوال کوئی، جواب آنکھیں
شراب رب نے حرام کردی
کیوں بنائی پھر حلال آنکھیں
ہزاروں ان پر قتل ہوئے ہیں
خدا کے بندے، سنبھال آنکھیں
Roman Urdu:
Ajeeb tha guftagu ka aalam
Sawal koi, jawab aankhen
Sharab Rab ne haram kar di
Kyun banai phir halal aankhen
Hazaaron in par qatal huay hain
Khuda ke banday, sambhaal aankhen
Hindi:
अजीब था गुफ्तगू का आलम
सवाल कोई, जवाब आँखें
शराब रब ने हराम कर दी
क्यों बनाई फिर हलाल आँखें
हज़ारों इन पर क़त्ल हुए हैं
ख़ुदा के बंदे, संभाल आँखें
English Translation:
Strange was the state of our conversation —
No words, just answers through the eyes.
God declared wine forbidden,
Then why did He make such lawful eyes?
Thousands have fallen for their charm —
O servant of God, guard your eyes.

Urdu:
بہت مٹھاس ہے تیرے لہجے میں
ہزار جھوٹ کہو، باتیں سچی لگتی ہیں
اب یوں نہ شرماؤ مجھے دیکھ کر
تمہیں پتہ تو ہے، مجھے آنکھیں اچھی لگتی ہیں
Roman Urdu:
Bohat meethaas hai tere lehje mein
Hazaar jhoot kaho, baatein sachi lagti hain
Ab yun na sharmao mujhe dekh kar
Tumhein pata to hai, mujhe aankhen achi lagti hain
Hindi:
बहुत मिठास है तेरे लहजे में
हज़ार झूठ कहो, बातें सच्ची लगती हैं
अब यूँ न शर्माओ मुझे देख कर
तुम्हें पता तो है, मुझे आँखें अच्छी लगती हैं
English Translation:
There’s a deep sweetness in the way you speak —
Say a thousand lies, they still feel like the truth.
Don’t blush like that when you look at me —
You already know, I adore your eyes.

Urdu:
میں نے کہا پلکیں ہیں یہ
انہوں نے کہا تیر ہے
میں نے کہا آبرو ہے یہ
انہوں نے کہا شمشیر ہے
میں نے کہا بتا ماتھے پہ زلفیں کیوں بل کھاتی ہیں
انہوں نے کہا عاشقوں کے لیے زنجیر ہیں یہ
میں نے کہا تیری فرقت میں تڑپا ہوں میں رات دن
انہوں نے کہا بچ گیا ہے تو تیری تقدیر ہے یہ
Roman Urdu:
Maine kaha palkein hain yeh
Unhon ne kaha teer hai
Maine kaha abro hai yeh
Unhon ne kaha shamsheer hai
Maine kaha bata mathe pe zulfain kyun bal khati hain
Unhon ne kaha aashiqon ke liye zanjeer hain yeh
Maine kaha teri furqat mein tarpa hoon main raat din
Unhon ne kaha bach gaya to teri taqdeer hai yeh
Hindi:
मैंने कहा पलकें हैं ये
उन्होंने कहा तीर हैं
मैंने कहा आब्रू है ये
उन्होंने कहा शमशीर हैं
मैंने कहा बता, माथे पे ज़ुल्फ़ें क्यों बल खाती हैं
उन्होंने कहा आशिक़ों के लिए ज़ंजीर हैं ये
मैंने कहा तेरी फ़ुर्क़त में तड़पा हूँ मैं रात-दिन
उन्होंने कहा बच गया, तो तेरी तक़दीर है ये
English Translation:
I said — these are just eyelashes,
She said — no, they’re arrows.
I said — your brows are grace,
She said — no, they’re swords.
I asked — why do your locks curl upon your forehead?
She replied — they’re chains, meant for lovers.
I said — I’ve suffered day and night in your absence,
She said — if you’ve survived, that’s your fate.