Welcome to “Love Poetry In Urdu Text | Hindi Text,” a set of love poems just for you. You could think of these songs as stories written in Urdu and Hindi or as a magical book of words that show how you feel. There are stories in these songs about how love starts, the good times it brings, and the bright colors of happiness it brings into our lives. It’s like reading about how love makes our hearts feel soft and warm. Feel free to experience the magic of “Love Poetry In Urdu Text | Hindi Text,” where each poem is like a heartfelt note.
Urdu:
شرابی تو سکونِ دل کی خاطر جام پیتا ہے
بلا کیا مے کشی سے بھی کبھی آرام ملتا ہے؟
وفاداروں سے بھی ہوتا نہیں پاسِ وفا دلبر
یہاں تو ہر طرف دیکھو وفا بےدام ملتا ہے
تمنّا دلبری کی تھی کہ آئے دل جلا کے ہم
بتاءو عاشقوں کو بھی کبھی آرام ملتا ہے؟
ختم ہوگا نہیں اب تو یہ عشق و عاشقی ہم سے
مری ہر سانس میں دیکھو اسی کا نام ملتا ہے
حسینوں سے وفاداری نہیں ہوتی ذرا سا بھی
یہاں سوقِ حسن میں تو حسن لیلام ملتا ہے
کہ جس گلفام کی خاطر ہوا ضرّار کا یہ حال
کہ وہ گلفام بھی اب تو یہاں لیلام ملتا ہے
نہیں ہوتا محبت میں سکونِ دل میسّر کچھ
کتابِ عشق میں تو درد کا پیغام ملتا ہے
خدا سے مانگو ضرّار کہ ہے اعظم خدا کی شاں
ولے تو غم بھلانے بادہءِ گلفام پیتا ہے
Roman Urdu:
Sharabi to sukoon-e-dil ki khaatir jaam peeta hai
Bala kya mai kashi se bhi kabhi aaram milta hai?
Wafa daaroon se bhi hota nahi paas-e-wafa dilbar
Yahan to har taraf dekho wafa be-dam milta hai
Tamanna dilbari ki thi ke aaye dil jala ke hum
Batao aashiqon ko bhi kabhi aaram milta hai?
Khatam hoga nahi ab to ye ishq-o-aashiqui humse
Meri har saans mein dekho usi ka naam milta hai
Haseenon se wafa dari nahi hoti zara sa bhi
Yahan soq-e-hasrat mein to hasin lelaam milta hai
Ke jis gulfam ki khaatir hua Zarrar ka ye haal
Ke woh gulfam bhi ab to yahan lelaam milta hai
Nahi hota mohabbat mein sukoon-e-dil maseer kuch
Kitab-e-ishq mein to dard ka paigham milta hai
Khuda se mango Zarrar ke hai azam Khuda ki shaan
Woh to gham bhulane bada-e-Gulfam peeta hai
Hindi:
शराबी तो सुकून-ए-दिल की खातिर जाम पीता है
बला क्या मय-कशी से भी कभी आराम मिलता है?
वफादारों से भी होता नहीं पास-ए-वफा दिलबर
यहां तो हर तरफ देखो वफा बे-दाम मिलता है
तमन्ना दिलबरी की थी के आए दिल जला के हम
बताओ आशिक़ों को भी कभी आराम मिलता है?
खत्म होगा नहीं अब तो यह इश्क़-ओ-इश्क़ी हम से
मेरी हर सांस में देखो उसी का नाम मिलता है
हसीनों से वफादारी नहीं होती ज़रा सा भी
यहां सोक-ए-हसरत में तो हसीन लीलाम मिलता है
के जिस गुलफ़ाम की खातिर हुआ ज़र्रार का ये हाल
के वह गुलफ़ाम भी अब तो यहां लीलाम मिलता है
नहीं होता मोहब्बत में सुकून-ए-दिल मसीर कुछ
किताब-ए-इश्क़ में तो दर्द का पैग़ाम मिलता है
ख़ुदा से मांगो ज़र्रार के है आज़म ख़ुदा की शान
वले तो ग़म भुलाने बादह़-ए-गुलफ़ाम पीता है
Translation:
The drinker sips for the peace of his heart
Doesn’t he find solace even in the intoxication?
Even the faithful can’t bring closeness, oh beloved
Here, everywhere you see, loyalty is freely given
The desire for companionship was that the heart burns together
Tell me, do lovers ever find peace?
This love and passion won’t end for us now
Look, in every breath of mine, his name is found
Loyalty is not a bit in the realm of the beautiful ones
Here, in the pursuit of beauty, beauty is declared
For the sake of which sweetheart, Zarrar faced this state
That sweetheart also now finds declaration here
There is no tranquility in love, something in the heart settles
In the book of love, a message of pain is found
Ask from Zarrar about the greatness of God’s glory
Yet, he drinks to forget sorrow after the proclamation of Gulfam
Urdu:
وہ آغازِ محبت میں تو ہم آہنگ تھے اپنے
مگر کُچھ ہی برس کے بعد اُن کے رنگ تھے اپنے
بدن ریشم سے نازک نام ہیرے سے کہیں بڑھ کر
وہ ہر محفل میں ، ہر تصویر میں ہی سنگ تھے اپنے
کلیجہ منہ کو آتا ہجر کے لمحات میں اپنا
اگر ہم دیر سے جاتے تو کرتے جنگ تھے اپنے
بِنا ہاتھوں کے سارے کام ہوتے دیکھ کر عمدہ
ہوئے حیران سارے اجنبی سب دنگ تھے اپنے
شعور و آگہی سے پیار کا ثمرہ ہوا حاصل
کہ دُنیا بھر کے سارے خانہ ءِ فرہنگ تھے اپنے
ہمیں بانہوں میں بھر لیتے تو یہ احساس ہوتا تھا
ہم ان کے ، وہ ہمارے ، ان کے سارے انگ تھے اپنے
Roman Urdu:
Woh aghaaz-e-mohabbat mein to hum ahang thay apne
Magar kuch hi baras ke baad unke rang thay apne
Badan reesham se nazuk, naam hira se kahin barh kar
Woh har mehfil mein, har tasveer mein hi sang thay apne
Khalijah moun ko aata hai hijr ke lamhaat mein apna
Agar hum der se jaate to karte jung thay apne
Bina haathon ke saare kaam hote dekh kar umda
Huye hairaan saare ajnabi, sab dang thay apne
Shauq o aaghahi se pyaar ka phal hua hasil
Ke duniya bhar ke saare khana-e-farhang thay apne
Hamein baanhon mein bhar lete to yeh ehsaas hota tha
Hum unke, woh hamare, unke saare ang thay apne
Hindi:
वह आग़ाज़-ए-मोहब्बत में तो हम आहंग थे अपने
मगर कुछ ही बरस के बाद उनके रंग थे अपने
बदन रेशम से नाज़ुक, नाम हीरे से कहीं बढ़कर
वह हर महफ़िल में, हर तस्वीर में ही संग थे अपने
कलीजा मुंह को आता है हिज्र के लम्हात में अपना
अगर हम देर से जाते तो करते जंग थे अपने
बिना हाथों के सारे काम होते देख कर उम्दा
हुए हैरान सारे अजनबी, सब दंग थे अपने
शौक और आगही से प्यार का फल हुआ हासिल
के दुनिया भर के सारे खाना-ए-फ़रहंग थे अपने
हमें बाँहों में भर लेते तो यह एहसास होता था
हम उनके, वह हमारे, उनके सारे अंग थे अपने
Translation:
In the beginning of love, we were in harmony with each other
But after just a few years, their colors became our own
A body delicate as silk, a name greater than diamonds
They were with us in every gathering, in every picture
The separation hits the heart during the moments of distance
If we had come a little later, we would have fought our battles
Seeing all tasks done without hands was impressive
All strangers were amazed, they were all our own
The result of love obtained through passion and understanding
That all the cultures of the world were our own
If they had embraced us, this feeling would arise
They were ours, we were theirs, all their limbs were ours
[…] profound thoughts on gazes and gazes – each verse offers us a new aspect of this rich form of poetry on […]