Here we have 14 August Poetry in Urdu which amazingly expresses the love, passion as well as emotions for our beloved country on Pakistan Independence Day. This poetry of freedom, sacrifice plots our green lineDoes not touch the heart. Be it 14 August Poetry in Urdu Text for Friends, or 14 August Poetry In Urdu For School Program Which the Students Can Recite, Or the Happy Independence Day Poetry In Urdu for Expressing Happiness And Patriotism these verses keep the spirit of 1947. Each line portrays through the sacrifices of our forefathers, in what way we all should save and love our country even more.
14 August Poetry in Urdu 2 Lines
Urdu:
پھر سے ملے یہ ہری بھری دھرتی
جس کے اوپر نیلا آسمان ہے
یا اللہ مجھے بار بار وہی پیدا کرنا
جس ملک کا نام پاکستان ہے
Roman Urdu:
Phir se mile ye hari bhari dharti
Jis ke ooper neela aasmaan hai
Ya Allah mujhe baar baar wahi paida karna
Jis mulk ka naam Pakistan hai
Hindi:
फिर से मिले ये हरी भरी धरती
जिसके ऊपर नीला आसमान है
या अल्लाह मुझे बार बार वही पैदा करना
जिस मुल्क का नाम पाकिस्तान है
Translation:
May I once more be granted this vibrant, green homeland
Over which the blue sky stands
O Allah, keep creating me again and again
In the country whose name is Pakistan
Poetry for 14 August in Urdu
Urdu:
اے وطن چاہتیں لاکھوں میں تجھ پہ قربان کروں
اے وطن میں اپنا سر قلم بھی تیرے نام کروں
ہم جو نکلے تیرے سائے سے روزی کی تلاش میں
میری نسلوں کو نہ جانا پڑے بتا میں ایسا کیا کروں
مگر میں شکوہ نہیں کرتا تیرے شریکوں کے پاس
میں لب سی کر بھی تیری عزت کا خیال کروں
ہمیں تیرے نام سے جانا جاتا ہے جہاں بھی جائے
اے وطن تو ہمیشہ سلامت رہے بس یہی دعا کروں
Roman Urdu:
Ae watan chahatein laakhon mein tujh pe qurban karun
Ae watan sar qalam bhi main apna tere naam karun
Hum jo nikle tere saaye se rozi ki talaash mein
Meri naslon ko na jaana pade bata main aisa kya karun
Magar main shikwa nahin karta tere shareekon ke paas
Main lab si kar bhi teri izzat ka khayaal karun
Humein tere naam se jaana jaata hai jahan bhi jaaye
Ae watan tu hamesha salaamat rahe bas yahi dua karun
Hindi:
ऐ वतन चाहतें लाखों में तुझ पे क़ुर्बान करूँ
ऐ वतन मैं अपना सर क़लम भी तेरे नाम करूँ
हम जो निकले तेरे साये से रोज़ी की तलाश में
मेरी नस्लों को कभी न जाना पड़े, बता मैं क्या करूँ
मगर मैं शिकवा नहीं करता तेरे शरीकों के पास
मैं लब सी कर भी तेरी इज़्ज़त का ख़्याल करूँ
हमें तेरे नाम से जाना जाता है जहाँ भी जाए
ऐ वतन तू हमेशा सलामत रहे बस यही दुआ करूँ
Translation:
O homeland, I would sacrifice countless loves for you
O homeland, I would even behead myself in your name
We who left your shade in search of livelihood
Tell me, what can I do so my generations never have to go
Yet I do not complain before your partners
Even with sealed lips, I guard your honor
We are known by your name wherever we go
O homeland, may you always remain safe — this is my only prayer
Urdu Poetry for 14 August
Urdu:
کچھ دن تو ایسے گزرے جیسے برگِ خزاں لرزے
کچھ راتیں تھیں سنسان، خوابوں کے مردہ ستارے۔
ہم نے دیکھی تھی وہ صبح جو شام ہوئے بغیر ڈوبی،
اور محفلیں جنہیں خاموشی کے سفید سناٹوں نے نگل لیا۔
عشق تھا یا بس اِک سفرِ زیست کی الجھن تھی؟
ہم سمجھے تھے ہم ہیں، پر ہم تو صرف گزر گئے۔
وقت کی ریت نے ہاتھوں سے کھیل کھیلا یونہی،
ہم نے مانگا تھا جو، وہ اور کچھ ہی دے گیا۔
یہ دھوپ، یہ سائے، ہوا میں مٹی کی خوشبو،
سب کے دل میں اِک دکھ تھا، پرانی کتابوں جیسا۔
۱۴ اگست بھی آیا، گزر گیا دھوئیں کی لکیر سا،
ہم وہی تھے، بس دن بدلے، راستے بدل گئے۔
کون کہتا ہے سفر ہم نے پایہ تکمیل کو پہنچا دیا؟
ابھی تو راستہ باقی تھا… ابھی تو ہم موجود تھے… ابھی تو کچھ رہ گیا تھا…
Roman Urdu:
Kuch din to aise guzre jaise barg-e-khizaan larze,
Kuch raatein thin sunsaan, khwabon ke murda sitare.
Hum ne dekhi thi wo subah jo shaam hue baghair doobi,
Aur mehfilein jo khamoshi ke safeed sanaate kha gayin.
Ishq tha ya bas ik safar-e-zeest ki uljhan thi?
Hum samjhe the hum hain, par hum to sirf guzar gaye.
Waqt ki rait ne haathon se khel khela yunhi,
Hum ne maanga tha jo, woh aur kuch hi de gaya.
Yeh dhoop, yeh saaye, hawa mein mitti ki khushboo,
Sab ke dil mein ik dukh tha, purani kitabon jaisa.
14 August bhi aaya, dhund si ek lakeer ban ke guzar gaya,
Hum wahi the, bas din badle, raste badal gaye.
Kaun kehta hai safar hum ne paaya takmeel ko pohancha diya?
Abhi to rasta tha… abhi to hum the… abhi to kuch tha…
Hindi:
कुछ दिन तो ऐसे गुज़रे जैसे बर्ग-ए-ख़िज़ां लरज़े,
कुछ रातें थीं सुनसान, ख़्वाबों के मुर्दा सितारे।
हमने वो सुबह देखी, जो बिना शाम आए ही ढल गई
और महफ़िलें जो ख़ामोशी के सफ़ेद सन्नाटे खा गईं।
इश्क़ था या बस इक सफ़र-ए-ज़ीस्त की उलझन थी?
हम समझे थे हम हैं, पर हम तो सिर्फ़ गुज़र गए।
वक़्त की रेत ने हाथों से खेल खेला यूँही,
हमने माँगा था जो, वो और कुछ ही दे गया।
ये धूप, ये साये, हवा में मिट्टी की ख़ुशबू,
सब के दिल में इक दुख था, पुरानी किताबों जैसा।
१४ अगस्त भी आया, गुज़र गया धुएँ की लकीर सा,
हम वही थे, बस दिन बदले, रास्ते बदल गए।
कौन कहता है सफ़र हमने मुकम्मल कर लिया?
अभी तो रास्ता था… अभी तो हम थे… अभी तो कुछ था…
Translation:
Some days passed like trembling autumn leaves,
Some nights were desolate, with dead stars of dreams.
We saw that morning which sank without becoming evening,
And gatherings that silence swallowed in white stillness.
Was it love, or merely the confusion of life’s journey?
We thought we existed, but we merely passed through.
The sands of time played games in our hands,
What we asked for, it gave us something else.
These rays of sun, those gentle shadows, and the fragrance of soil in the breeze,
Every heart carried a sorrow, like an old book.
The 14th of August came and went like a trail of smoke,
We were the same, only the days and paths had changed.
Who says our journey reached its completion?
The road was still ahead… we were still there… there was still something…