Urdu:
اب نہیں کوئی بات خطرے کی
اب سبھی کو سبھی سے خطرہ ہے
Roman Urdu:
Ab nahi koi baat khatre ki
Ab sabhi ko sabhi se khatra hai
Hindi:
अब नहीं कोई बात ख़तरे की
अब सभी को सभी से ख़तरा है
Translation:
There’s no longer any talk of danger
Now, everyone is a threat to everyone
Urdu:
تم سے پہلے بھی کئی لوگ تھے،
ہاں اچھے بھی تھے، سچے بھی تھے
پھر تم آئے، اور یوں ہوا
کہ سب میں کچھ نہ کچھ کمی سی لگنے لگی
Roman Urdu:
Tum se pehle bhi kai log the,
Haan achay bhi the, sachay bhi the
Phir tum aaye, aur yoon hua
Ke sab mein kuch na kuch kami si lagne lagi
Hindi:
तुम से पहले भी कई लोग थे,
हाँ अच्छे भी थे, सच्चे भी थे
फिर तुम आए, और यूँ हुआ
कि सब में कुछ न कुछ कमी सी लगने लगी
Translation:
There were many before you — yes, they were good and they were true
But then you came, and suddenly everyone else seemed to lack something
Jaun Elia Saddest Poetry
Urdu:
عجیب ہے میرے دل کی حالت
نہ خوشی راس آئی، نہ غم سہہ سکے
Roman Urdu:
Ajeeb hai mere dil ki haalat
Na khushi raas aayi, na gham seh sakay
Hindi:
अजीब है मेरे दिल की हालत
न खुशी रास आई, न ग़म सह सके
Translation:
Strange is the state of my heart
It could embrace neither joy, nor endure sorrow
Urdu:
خود کو برباد کر لیا میں نے
لوگوں کو خوش رکھنے کے شوق میں
Roman Urdu:
Khud ko barbaad kar liya maine
Logon ko khush rakhne ke shauq mein
Hindi:
ख़ुद को बर्बाद कर लिया मैंने
लोगों को खुश रखने के शौक़ में
Translation:
I ruined myself
In the obsession of keeping others happy
Sad Poetry in Urdu John Elia
Urdu:
اب اداسی بڑھ گئی ہے جونؔ
شہرِ تنہائی میں کوئی شور نہیں ہوتا
Roman Urdu:
Ab udaasi barh gayi hai Jon
Sheher-e-tanhai mein koi shor nahi hota
Hindi:
अब उदासी बढ़ गई है जॉन
शहर-ए-तन्हाई में कोई शोर नहीं होता
Translation:
Now the sadness has grown, Jon
In the city of loneliness, there is no noise
Urdu:
میں اُس کے بغیر بھی جی رہا ہوں، مگر
یہ جینا، جینے سے کم لگتا ہے
Roman Urdu:
Main us ke baghair bhi jee raha hoon, magar
Yeh jeena, jeene se kam lagta hai
Hindi:
मैं उसके बिना भी जी रहा हूँ, मगर
ये जीना, जीने से कम लगता है
Translation:
I’m living even without her, but
This living feels like something less than life
Sad Poetry John Elia
Urdu:
میں خفا ہوں خود سے، کہ تُجھ پہ خفا نہ ہوا
کتنی خاموشیاں تھیں، اور میں کچھ بھی نہ کہہ سکا
Roman Urdu:
Main khafa hoon khud se, ke tujh pe khafa na hua
Kitni khamoshiyan thein, aur main kuch bhi na keh saka
Hindi:
मैं ख़फ़ा हूँ ख़ुद से, कि तुझ पे ख़फ़ा न हुआ
कितनी ख़ामोशियाँ थीं, और मैं कुछ भी न कह सका
Translation:
I’m upset with myself, for not being upset with you
There was so much silence, and yet I said nothing
Urdu:
یاد وہ آئی، کہ دل بیٹھ گیا
آج پھر رات بہت بے رحم گزری ہے
Roman Urdu:
Yaad woh aayi, ke dil baith gaya
Aaj phir raat bohat be-reham guzri hai
Hindi:
याद वो आई, कि दिल बैठ गया
आज फिर रात बहुत बे-रहम गुज़री है
Translation:
That memory returned — and my heart sank
Tonight again, the night passed mercilessly
Poetry Sad Poetry of John Elia
Urdu:
تم نے سوچا بھی نہ ہوگا، میں کتنا رویا ہوں
خود کو ہنستے ہوئے دیکھ کر
Roman Urdu:
Tum ne socha bhi na hoga, main kitna roya hoon
Khud ko hanste hue dekh kar
Hindi:
तुमने सोचा भी न होगा, मैं कितना रोया हूँ
ख़ुद को हँसते हुए देख कर
Translation:
You probably never imagined how much I’ve cried
Just by watching myself laugh
Urdu:
میں تنہا ہوں، مگر کوئی کمی سی ہے
شور بہت ہے، پر خاموشی جیسی ہے
Roman Urdu:
Main tanha hoon, magar koi kami si hai
Shor bohat hai, par khamoshi jaisi hai
Hindi:
मैं तन्हा हूँ, मगर कोई कमी सी है
शोर बहुत है, पर ख़ामोशी जैसी है
Translation:
I am alone, yet something feels missing
There’s so much noise, yet it feels like silence
Urdu:
کچھ لوگ دل سے نکل کر بھی دل میں رہتے ہیں
یادیں مٹتی نہیں، وقت گزرنے سے
Roman Urdu:
Kuch log dil se nikal kar bhi dil mein rehte hain
Yaadein mitti nahi, waqt guzarnay se
Hindi:
कुछ लोग दिल से निकल कर भी दिल में रहते हैं
यादें मिटती नहीं, वक़्त गुजरने से
Translation:
Some people leave the heart but still remain within it
Memories don’t fade away with the passage of time
Urdu:
ہم کو مانوس کر لیا غم نے
اب خوشی بھی عذاب لگتی ہے
Roman Urdu:
Hum ko manous kar liya gham ne
Ab khushi bhi azaab lagti hai
Hindi:
हम को मानूस कर लिया ग़म ने
अब खुशी भी अज़ाब लगती है
Translation:
Sorrow has made me familiar with pain
Now even happiness feels like a torment