Love Poetry

John Elia Poetry in Urdu text 2 lines

John Elia Poetry In Urdu

Welcome to the “John Elia Poetry in Urdu” world, where words become emotions, and two lines tell stories of love, heartache, and self-discovery. These little verses are like snapshots of real feelings, capturing the ups and downs of life. You might call it “John Elia Sad Poetry” because it’s that kind of poetry that makes your heart feel things.

These lines are not fancy; they’re more like a friend sharing experiences – simple, honest, and relatable. Whether you’ve felt the need for connection or accepted your own flaws, these verses let you see life through John Elia’s eyes, and it’s a pretty emotional journey. So, get ready to feel because these words aren’t just lines; they’re feelings wrapped up in simplicity.

Urdu:

تیرا لہجہ بتا گیا ۔۔۔۔۔ مجھ کو
تیرے دل میں عارضی تھا میں

Roman Urdu:

Tera lehja bata gaya… mujhko
Tere dil mein aarzi tha main

Hindi:

तेरा लہجہ बतا گیا… मुझको
तेरे दिल में आرز़ी था मैं

Translation:

Your tone has revealed it to me…
I was just a passing thought in your heart.

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

گنہگار ہوں گنہگاروں سے ہے واسطہ میرا
پرہیزگاروں سے میں اکثر پرہیز کرتا ہوں

Roman Urdu:

Gunahgar hoon gunahgaron se hai wasta mera
Parhezgaron se main aksar parhez karta hoon

Hindi:

गुनाहगार हूँ गुनाहगारों से है वासिता मेरा
परहेजगारों से मैं अक्सर परहेज करता हूँ

Translation:

I am a sinner, and my connection is with sinners
Yet, I often practice restraint with those who are cautious

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

ہو رہا ہوں میں کس طرح برباد
دیکھنے والے ہاتھ ملتے ہیں

Roman Urdu:

Ho raha hoon main kis tarah barbaad
Dekhne wale hath milte hain

Hindi:

हो रहा हूँ मैं किस तरह बर्बाद
देखने वाले हाथ मिलते हैं

Translation:

How am I being destroyed,
As soon as someone sees, they extend a helping hand.

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

‏کر کے ایک دوسرے سے عہدِ وفا
آؤ کچھ دیر جھوٹ بولیں ہم

Roman Urdu:

Kar ke ek doosre se ahad-e-wafa
Aao kuchh der jhoot bolen hum

Hindi:

कर के एक दूसरे से عہدِ وفا
आओ कुछ देर झूठ बोलें हम

Translation:

After making a pledge of loyalty to each other,
Let’s tell a few lies for a while.

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

اے شخص میں تیری جستجو سے
بے زار نہیں ہوں تھک گیا ہوں

Roman Urdu:

Aye shakhs, main teri justuju se
Bezaar nahi hoon, thak gaya hoon

Hindi:

ऐ शख्स, मैं तेरी जستجو से
बेजार नहीं हूँ, थक गया हूँ

Translation:

Oh person, because of seeking you,
I am not desolate, but I am tired.

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

نیا اک رشتہ پیدا کیوں کریں ہم
بچھڑنا ہے تو جھگڑا کیوں کریں ہم

Roman Urdu:

Naya ek rishta paida kyun karein hum
Bichhadna hai to jhagra kyun karein hum

Hindi:

नया एक रिश्ता पैदा क्यों करें हम
बिछड़ना है तो झगड़ा क्यों करें हम

Translation:

Why should we create a new relationship
If we have to part ways, why should we quarrel?

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

شب جو ہم سے ہوا معاف کرو
نہیں پی تھی بہک گئے ہوں گے

Roman Urdu:

Shab jo hum se hawa maaf karo
Nahi pee thi, bhek gaye hoon gay

Hindi:

शब जो हम से हवा माफ़ करो
नहीं पी थी, भटक गए हैं हम

Translation:

Forgive the night that misled me,
I hadn’t drunk, I’ve just lost my way.

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

میری ہر بات بے اثر ہی رہی
نقص ہے کچھ مرے بیان میں کیا

Roman Urdu:

Meri har baat be-asar hi rahi
Nuqs hai kuch mere bayan mein kya

Hindi:

मेरी हर बात बे-असर ही रही
नुकस है कुछ मेरे बयान में क्या

Translation:

Every word of mine remained ineffective,
There are some flaws in my expression, what does it matter?

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

یہ بہت غم کی بات ہو شاید
اب تو غم بھی بھول چکا ہوں میں

Roman Urdu:

Yeh bahut gham ki baat ho shayad
Ab to gham bhi bhool chuka hoon main

Hindi:

यह बहुत ग़म की बात हो शायद
अब तो ग़म भी भूल चुका हूँ मैं

Translation:

This might be a very sad thing,
Now, perhaps, I have even forgotten the sorrow.

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

رویا ہوں تو اپنے دوستوں میں
پر تجھ سے تو مسکرا کر ہی ملا ہوں

Roman Urdu:

Royaa hoon to apne dosto mein
Par tujh se to muskura kar hi mila hoon

Hindi:

रोया हूँ तो अपने दोस्तों में
पर तुझ से तो मुस्कुरा कर ही मिला हूँ

Translation:

When I cried, it was among my friends
But with you, I found solace in a smile.

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

ہماری ہی تمنا کیوں کرو تم
تمہاری ہی تمنا کیوں کریں ہم

Roman Urdu:

Hamari hi tamanna kyun karo tum
Tumhari hi tamanna kyun karein hum

Hindi:

हमारी ही तमन्ना क्यों करो तुम
तुम्हारी ही तमन्ना क्यों करें हम

Translation:

Why do you desire what belongs to us
And why should we desire what belongs to you

John Elia Poetry In Urdu

Urdu:

اس کے لبوں پہ رکھ کے ہونٹ اپنے
بات ہی ہم تمام کر رہے ہیں

Roman Urdu:

Is ke labon pe rakh ke hont apne
Baatein hi hum tamam kar rahe hain

Hindi:

इस के लबों पे रख के होंट अपने
बातें ही हम तमाम कर रहे हैं

Translation:

By placing our lips on its lips,
We are expressing everything through words.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *