Love Poetry in the Urdu language is not time-bound, beautifully touching emotions of love, and longing and connection. Its beauty lies not just within the expression of emotions, but also in making relationships deep between the reader and words of the poem. Whether old shayari in the Urdu language or a good ghazal, every line finds a unique beauty which relates across generations. Be it the romantic verses in Urdu love poetry Ghazal Urdu love poetry or even that deep heartfelt emotion conveyed within Urdu to English love shayari words. This helps convey that special atmosphere of love and longing. This is really quite simple yet elegant poetic thought, making it truly invaluable in expressions for any one to who loves this art for loving in the most beautiful truth and poetry.
Urdu:
مُحَبَّت کے بازار میں ضَرورتِ حُسن کوئی نہیں
دِل جِس پہ آ جاتا ہے وہ سب سے حَسین لگتا ہے
Roman Urdu:
Mohabbat ke bazar mein zarurat-e-husn koi nahin
Dil jis pe aa jata hai woh sab se haseen lagta hai
Hindi:
मोहब्बत के बाज़ार में ज़रूरत-ए-हुस्न कोई नहीं
दिल जिस पे आ जाता है वो सबसे हसीन लगता है
Translation:
In the marketplace of love, beauty is not a necessity
The one who captures the heart appears the most beautiful
Urdu:
تُم کو خَبَر ہوئی، نہ زمانہ سَمَجھ سَکا
چُپکے چُپکے ہم تُم پہ کئی بار مَر چُکے
Roman Urdu:
Tum ko khabar hui, na zamana samajh saka
Chupke chupke hum tum pe kai baar mar chuke
Hindi:
तुम को ख़बर हुई, न ज़माना समझ सका
चुपके चुपके हम तुम पे कई बार मर चुके
Translation:
You never knew, nor did the world ever realize
Silently, countless times, we fell for you
Urdu:
تُماری قَدر کرتا ہوں، تُو اِس پر ناز مت کرنا
مُجھے تُم قَتل کر دینا، پر نظر انداز مت کرنا
Roman Urdu:
Tumhari qadr karta hoon, tu is par naaz mat karna
Mujhe tum qatl kar dena, par nazar andaaz mat karna
Hindi:
तुम्हारी क़दर करता हूँ, तू इस पर नाज़ मत करना
मुझे तुम क़त्ल कर देना, पर नज़रअंदाज़ मत करना
Translation:
I value you, but don’t take pride in it
You may kill me, but don’t ignore me
Urdu:
تُم پسند آئے، یہ اِتّفاق تھا
تُم ہی پسند رہ گئے، وہ عِشق تھا
Roman Urdu:
Tum pasand aaye, yeh ittefaq tha
Tum hi pasand reh gaye, woh ishq tha
Hindi:
तुम पसंद आए, ये इत्तेफ़ाक़ था
तुम ही पसंद रह गए, वो इश्क़ था
Translation:
You were liked, that was a coincidence
You remained the only one I liked, that was love
Urdu to English Love Shayari
Urdu:
تُجھ پہ یہ دِل کیوں آیا ہے، راز کھُلے گا آہِستہ
کِس لمحے خواب سَجایا ہے، راز کھُلے گا آہِستہ
ہر منظر میں تیرا عکس ملا، ہر خُوشبو میں تیرا ذِکر ہوا
یہ سب کیوں تیرے جیسا ہے، راز کھُلے گا آہِستہ
Roman Urdu:
Tujh pe yeh dil kyun aaya hai, raaz khulega aahista
Kis lamhe khwab sajaya hai, raaz khulega aahista
Har manzar mein tera aks mila, har khushboo mein tera zikr hua
Yeh sab kyun tere jaisa hai, raaz khulega aahista
Hindi:
तुझ पे ये दिल क्यों आया है, राज़ खुलेगा आहिस्ता
किस लम्हे ख़्वाब सजाया है, राज़ खुलेगा आहिस्ता
हर मंज़र में तेरा अक्स मिला, हर ख़ुशबू में तेरा ज़िक्र हुआ
ये सब क्यों तेरे जैसा है, राज़ खुलेगा आहिस्ता
Translation:
Why my heart has fallen for you, the secret will slowly unfold
In which moment I adorned dreams, the secret will slowly unfold
In every scene, I found your reflection, in every fragrance, I heard your mention
Why everything feels like you, the secret will slowly unfold
Ghazal Urdu Love
Urdu:
آئینے پر نظر پڑی یکدَم
دیکھا دیکھا کوئی نظر آیا
خاموشی رُوح تک اُتر آئی
تو میری بات میں اَثَر آیا
اُس نے پوچھا کہ کون؟ فہمی کون؟
اور میں سیڑھیاں اُتر آیا
Roman Urdu:
Aaine par nazar pari yakdam
Dekha dekha koi nazar aaya
Khamoshi rooh tak utar aayi
To meri baat mein asar aaya
Us ne poocha ke kaun? Fahmi kaun?
Aur main seerhiyan utar aaya
Hindi:
आइने पर नज़र पड़ी यकदम
देखा देखा कोई नज़र आया
ख़ामोशी रूह तक उतर आई
तो मेरी बात में असर आया
उसने पूछा कि कौन? फहमी कौन?
और मैं सीढ़ियां उतर आया
Translation:
Suddenly, my gaze fell upon the mirror
I saw a familiar face appear
Silence seeped into my soul
And my words began to hold weight
She asked, “Who? Fahmi, who?”
And I quietly descended the stairs
Urdu:
اگر تُو راہِ عِشق میں میرا ہمسَفَر ہو جائے
تو پھر ہِجر کا ہر غم بھی مُجھے گوار ہو جائے
تیری آنکھوں میں چُھپے راز کو سَمَجھ لیتا ہوں
مگر چاہتا ہوں یہ قصّہ سَرِ بازار ہو جائے
Roman Urdu:
Agar tu raah-e-ishq mein mera humsafar ho jaye
To phir hijr ka har gham bhi mujhe gawar ho jaye
Teri aankhon mein chhupe raaz ko samajh leta hoon
Magar chahta hoon yeh qissa sar-e-bazaar ho jaye
Hindi:
अगर तू राह-ए-इश्क़ में मेरा हमसफ़र हो जाए
तो फिर हिज्र का हर ग़म भी मुझे गवार हो जाए
तेरी आँखों में छुपे राज़ को समझ लेता हूँ
मगर चाहता हूँ ये क़िस्सा सर-ए-बाज़ार हो जाए
Translation:
If you become my companion on the path of love
Then even every sorrow of separation will be bearable to me
I understand the secrets hidden in your eyes
But I wish this tale to be revealed in the marketplace
Urdu:
بس تُماری باتوں کا سہارا چاہیے
زِندگی کے ہر غم سے کِنارا چاہیے
دُنیا کے خواب اور خواہِشیں سب فُضُول ہیں
تُماری ہنسی کا نظارہ چاہیے
Roman Urdu:
Bas tumhari baaton ka sahara chahiye
Zindagi ke har gham se kinara chahiye
Duniya ke khwab aur khwahishen sab fazool hain
Tumhari hansi ka nazara chahiye
Hindi:
बस तुम्हारी बातों का सहारा चाहिए
ज़िंदगी के हर ग़म से किनारा चाहिए
दुनिया के ख़्वाब और ख़्वाहिशें सब फ़िज़ूल हैं
तुम्हारी हंसी का नज़ारा चाहिए
Translation:
I just need the comfort of your words
And refuge from every sorrow of life
Dreams and desires of the world are meaningless
I only wish to witness your laughter