Welcome to the “John Elia Poetry in Urdu” world, where words become emotions, and two lines tell stories of love, heartache, and self-discovery. These little verses are like snapshots of real feelings, capturing the ups and downs of life. You might call it “John Elia Sad Poetry” because it’s that kind of poetry that makes your heart feel things.
These lines are not fancy; they’re more like a friend sharing experiences – simple, honest, and relatable. Whether you’ve felt the need for connection or accepted your own flaws, these verses let you see life through John Elia’s eyes, and it’s a pretty emotional journey. So, get ready to feel because these words aren’t just lines; they’re feelings wrapped up in simplicity.
Certainly! Here’s the poem without divider lines:
Urdu:
تیرا لہجہ بتا گیا ۔۔۔۔۔ مجھ کو
تیرے دل میں عارضی تھا میں
Roman Urdu:
Tera lehja bata gaya… mujhko
Tere dil mein aarzi tha main
Hindi:
तेरा लहजा बता गया… मुझको
तेरे दिल में आर्ज़ी था मैं
English Translation:
Your tone has revealed it to me…
I was just a passing thought in your heart.

Urdu:
گنہگار ہوں گنہگاروں سے ہے واسطہ میرا
پرہیزگاروں سے میں اکثر پرہیز کرتا ہوں
Roman Urdu:
Gunahgar hoon gunahgaron se hai wasta mera
Parhezgaron se main aksar parhez karta hoon
Hindi:
गुनाहगार हूँ गुनाहगारों से है वासिता मेरा
परहेजगारों से मैं अक्सर परहेज करता हूँ
English Translation:
I am a sinner, and my connection is with sinners
Yet, I often keep my distance from the virtuous ones

Urdu:
ہو رہا ہوں میں کس طرح برباد
دیکھنے والے ہاتھ ملتے ہیں
Roman Urdu:
Ho raha hoon main kis tarah barbaad
Dekhne wale haath milte hain
Hindi:
हो रहा हूँ मैं किस तरह बर्बाद
देखने वाले हाथ मिलते हैं
English Translation:
How am I being destroyed,
As soon as someone sees, they extend a helping hand.

Urdu:
کر کے ایک دوسرے سے عہدِ وفا
آؤ کچھ دیر جھوٹ بولیں ہم
Roman Urdu:
Kar ke ek doosre se ahad-e-wafa
Aao kuchh der jhoot bolen hum
Hindi:
कर के एक दूसरे से عہدِ وفा
आओ कुछ देर झूठ बोलें हम
English Translation:
After making a pledge of loyalty to each other,
Let’s tell a few lies for a while.

Urdu:
اے شخص میں تیری جستجو سے
بے زار نہیں ہوں تھک گیا ہوں
Roman Urdu:
Aye shakhs, main teri justuju se
Bezaar nahi hoon, thak gaya hoon
Hindi:
ऐ शख्स, मैं तेरी जस्तजू से
बेज़ार नहीं हूँ, थक गया हूँ
English Translation:
Oh person, because of seeking you,
I am not desolate, but I am tired.

Urdu:
نیا اک رشتہ پیدا کیوں کریں ہم
بچھڑنا ہے تو جھگڑا کیوں کریں ہم
Roman Urdu:
Naya ek rishta paida kyun karein hum
Bichhadna hai to jhagra kyun karein hum
Hindi:
नया एक रिश्ता पैदा क्यों करें हम
बिछड़ना है तो झगड़ा क्यों करें हम
English Translation:
Why should we create a new relationship
If we have to part ways, why should we quarrel?

Urdu:
شب جو ہم سے ہوا معاف کرو
نہیں پی تھی بہک گئے ہوں گے
Roman Urdu:
Shab jo hum se hua maaf karo
Nahi pi thi, behak gaye hon ge
Hindi:
शब जो हम से हुआ माफ़ करो
नहीं पी थी, बहक गए होंगे
English Translation:
Forgive the night that misled me,
I hadn’t drunk, I’ve just lost my way.

Urdu:
میری ہر بات بے اثر ہی رہی
نقص ہے کچھ مرے بیان میں کیا
Roman Urdu:
Meri har baat be-asar hi rahi
Nuqs hai kuch mere bayan mein kya
Hindi:
मेरी हर बात बे-असर ही रही
नुकस है कुछ मेरे बयान में क्या
English Translation:
Every word of mine remained ineffective,
There are some flaws in my expression, what does it matter?

Urdu:
یہ بہت غم کی بات ہو شاید
اب تو غم بھی بھول چکا ہوں میں
Roman Urdu:
Yeh bahut gham ki baat ho shayad
Ab to gham bhi bhool chuka hoon main
Hindi:
यह बहुत ग़म की बात हो शायद
अब तो ग़म भी भूल चुका हूँ मैं
English Translation:
This might be a very sad thing,
Now, perhaps, I have even forgotten the sorrow.

Urdu:
رویا ہوں تو اپنے دوستوں میں
پر تجھ سے تو مسکرا کر ہی ملا ہوں
Roman Urdu:
Royaa hoon to apne doston mein
Par tujh se to muskura kar hi mila hoon
Hindi:
रोया हूँ तो अपने दोस्तों में
पर तुझ से तो मुस्कुरा कर ही मिला हूँ
English Translation:
When I cried, it was among my friends
But with you, I met with a smile.

Urdu:
ہماری ہی تمنا کیوں کرو تم
تمہاری ہی تمنا کیوں کریں ہم
Roman Urdu:
Hamari hi tamanna kyun karo tum
Tumhari hi tamanna kyun karein hum
Hindi:
हमारी ही तमन्ना क्यों करो तुम
तुम्हारी ही तमन्ना क्यों करें हम
English Translation:
Why do you desire what belongs to us
And why should we desire what belongs to you

Urdu:
اس کے لبوں پہ رکھ کے ہونٹ اپنے
بات ہی ہم تمام کر رہے ہیں
Roman Urdu:
Is ke labon pe rakh ke hont apne
Baatein hi hum tamam kar rahe hain
Hindi:
इसके लबों पे रख के होंट अपने
बातें ही हम तमाम कर रहे हैं
English Translation:
By placing our lips on theirs,
We are completing the conversation without words.