Urdu:
کتابیں صرف لفظوں کا ہجوم نہیں ہوتیں
یہ سوچوں کی پرواز، خوابوں کی تعبیر ہوتی ہیں
Roman Urdu:
Kitaabein sirf lafzon ka hujoom nahi hotin
Yeh sochon ki parwaaz, khwabon ki tabeer hoti hain
Hindi:
किताबें सिर्फ़ लफ़्ज़ों का हुजूम नहीं होतीं
ये सोचों की परवाज़, ख़्वाबों की ताबीर होती हैं
Translation:
Books aren’t just a crowd of words
They are the flight of thoughts, the meaning of dreams
Urdu:
تعلیم وہ روشنی ہے جو اندھیروں کو مٹا دے
یہ چراغ ہے جو نسلوں کو جلا دے
Roman Urdu:
Taleem woh roshni hai jo andheron ko mita de
Yeh chiraagh hai jo naslon ko jala de
Hindi:
तालीम वो रौशनी है जो अंधेरों को मिटा दे
ये चिराग़ है जो नस्लों को जला दे
Translation:
Education is the light that erases darkness
It is a lamp that ignites generations
Education Related Poetry in Urdu
Urdu:
قلم کی نوک پہ ہے قوم کی تقدیر لکھی
تعلیم نہ ہو، تو یہ دنیا بس تصویر لکھی
Roman Urdu:
Qalam ki nok pe hai qoum ki taqdeer likhi
Taleem na ho, to yeh duniya bas tasveer likhi
Hindi:
क़लम की नोक पे है क़ौम की तक़दीर लिखी
तालीम न हो, तो ये दुनिया बस तस्वीर लिखी
Translation:
The nation’s destiny is written at the tip of a pen
Without education, this world is just a painted illusion
Urdu:
تعلیم سے ہے زینتِ انسان مکمل
بِن علم کے ہر علمدار ہے محض ایک خلل
Roman Urdu:
Taleem se hai zeenat-e-insaan mukammal
Bin ilm ke har alamdaar hai mehz aik khalal
Hindi:
तालीम से है ज़ीनत-ए-इंसान मुकम्मल
बिन इल्म के हर आलमदार है महज़ एक ख़लल
Translation:
It is education that completes the grace of a human
Without knowledge, every bearer of knowledge is merely a flaw
Urdu Poetry on Female Education
Urdu:
اگر پڑھے گی بیٹی، تو روشن ہوگا ہر گھر
جہالت کے اندھیروں میں، وہی بنے گی سحر
Roman Urdu:
Agar parhe gi beti, to roshan hoga har ghar
Jahalat ke andheron mein, wohi banegi sehr
Hindi:
अगर पढ़ेगी बेटी, तो रोशन होगा हर घर
जहालत के अंधेरों में, वही बनेगी सहर
Translation:
If a daughter is educated, every home will shine
In the darkness of ignorance, she will become the dawn
Urdu:
عورت کو علم کا حق دینا فرض ہے ہر قوم پر
کیونکہ وہی تو ہے جو قوم کی بنیاد رکھتی ہے
Roman Urdu:
Aurat ko ilm ka haq dena farz hai har qoum par
Kyunke wohi to hai jo qoum ki buniyaad rakhti hai
Hindi:
औरत को इल्म का हक़ देना फ़र्ज़ है हर क़ौम पर
क्योंकि वही तो है जो क़ौम की बुनियाद रखती है
Translation:
It is every nation’s duty to grant women the right to education
For she is the one who lays the very foundation of a nation
Poetry on Female Education in Urdu
Urdu:
جب قلم تھامتی ہے بیٹی، خواب بولنے لگتے ہیں
جہالت کے بند دروازے، خود کھلنے لگتے ہیں
Roman Urdu:
Jab qalam thaamti hai beti, khwab bolne lagte hain
Jahalat ke band darwazay, khud khulne lagte hain
Hindi:
जब क़लम थामती है बेटी, ख़्वाब बोलने लगते हैं
जहालत के बंद दरवाज़े, ख़ुद खुलने लगते हैं
Translation:
When a daughter holds the pen, dreams begin to speak
The closed doors of ignorance start opening on their own
Urdu:
تعلیم یافتہ عورت فقط ماں نہیں بنتی
وہ ایک نسل کی سوچ، کردار اور پہچان بنتی ہے
Roman Urdu:
Taleem yafta aurat faqat maa nahi banti
Woh aik nasl ki soch, kirdar aur pehchaan banti hai
Hindi:
तालीम याफ़्ता औरत फ़क़त मां नहीं बनती
वो एक नस्ल की सोच, किरदार और पहचान बनती है
Translation:
An educated woman is not just a mother
She becomes the mindset, character, and identity of a generation
Allama Iqbal Poetry on Education in Urdu
Urdu:
علم کی حد تک اگر محدود ہے تیرے کمال
تو ابھی تیرے سفر کا راستہ باقی ہے
Roman Urdu:
Ilm ki had tak agar mehdood hai tere kamal
To abhi tere safar ka rasta baaqi hai
Hindi:
इल्म की हद तक अगर महदूद है तेरे कमाल
तो अभी तेरे सफर का रास्ता बाकी है
Translation:
If your excellence is limited to knowledge alone
Then your journey still has many paths ahead
Urdu:
خودی کو کر بلند اتنا کہ ہر تقدیر سے پہلے
خدا بندے سے خود پوچھے، بتا، تیری رضا کیا ہے
Roman Urdu:
Khudi ko kar buland itna ke har taqdeer se pehle
Khuda bande se khud poochhe, bata, teri raza kya hai
Hindi:
ख़ुदी को कर बुलंद इतना कि हर तक़दीर से पहले
ख़ुदा बंदे से ख़ुद पूछे, बता, तेरी रज़ा क्या है
Translation:
Elevate your selfhood to such heights that before destiny is written
God Himself will ask you: “Tell me, what is it that you desire?”
Urdu:
نہیں ہے نااُمید اقبال اپنی کِشتِ ویراں سے
ذرا نم ہو تو یہ مٹی بہت زرخیز ہے ساقی
Roman Urdu:
Nahi hai naa-umeed Iqbal apni kisht-e-veeran se
Zara nam ho to yeh mitti bohat zarkhaiz hai Saqi
Hindi:
नहीं है नाउमीद इक़बाल अपनी क़िश्त-ए-वीरान से
ज़रा नम हो तो ये मिट्टी बहुत ज़रख़ेज़ है साक़ी
Translation:
Iqbal is not hopeless from his barren land
Just a little moisture, and this soil becomes richly fertile, O Saqi
Urdu:
شکوۂ ظلمتِ شب سے تو کہیں بہتر تھا
اپنے حصے کی کوئی شمع جلاتے جاتے
Roman Urdu:
Shikwa-e-zulmat-e-shab se to kahin behtar tha
Apne hissay ki koi shama jalaate jaate
Hindi:
शिकवा-ए-ज़ुल्मत-ए-शब से तो कहीं बेहतर था
अपने हिस्से की कोई शम्अ जलाते जाते
Translation:
Rather than complaining about the darkness of night,
It would’ve been better to light your own small candle