Welcome to “Deep Poetry in Urdu.” Take an emotional journey through verses that capture the depths of human experience – themes such as solitude, resilience, and the bittersweet dance between joy and sorrow are explored here. Every line tells its own tale, reflecting Urdu’s remarkable language beauty, while melancholic reflections to defiant attitudes are captured here by these beautiful poems that capture soul journeys beautifully.
No matter your emotional state, this collection invites you to explore its nuanced world of emotions. So dive into Urdu poetry‘s beautiful simplicity and let its words evoke vivid pictures of human emotion – painting vivid pictures of what lies inside a heart!
Urdu:
خود پر وار کے پھینکے ہیں میں نے ایسے ویسے بہت
میرا غرور سلامت رہے تیرے جیسے بہت
Roman Urdu:
Khud pe waar ke phenkay hain maine aise vaise bohat
Mera ghuroor salaamat rahe tere jaise bohat
Hindi:
खुद पे वार के फेंके हैं मैंने ऐसे वैसे बहुत
मेरा ग़ुरूर सलामत रहे तेरे जैसे बहुत
English Translation:
I’ve endured countless strikes upon myself
May my pride stay unshaken—there are many like you

Urdu:
ہمارے جیسے شوق نہ پالو، صاحب
ہماری ادائیں، ہم پر ہی جچتی ہیں
Roman Urdu:
Hamare jaise shoq na palo, sahib
Hamari adaaen, hum par hi jachti hain
Hindi:
हमारे जैसे शौक न पालो, साहिब
हमारी अदाएँ, हम पर ही जचती हैं
English Translation:
Don’t nurture passions like ours, dear sir
Our charms look graceful only on us

Urdu:
ہم وہ انا پرست ہیں مرشد، جو ہار کر بھی کہتے ہیں
وہ منزل ہی بدنصیب تھی جو ہم کو پا نہ سکی
Roman Urdu:
Hum woh ana parast hain, murshid, jo haar kar bhi kehte hain
Woh manzil hi badnaseeb thi jo hum ko pa na saki
Hindi:
हम वह आना परस्त हैं मुर्शिद, जो हार कर भी कहते हैं
वह मंज़िल ही बदनसीब थी जो हम को पा ना सकी
English Translation:
We are those egoists, O guide, who even in defeat, declare:
The destination itself was unfortunate—it couldn’t have us.

Urdu:
میری آواز میں ایک درد ہے، سناؤں کیا
کہ بند ایک راز ہوں، کھل جاؤں کیا
اور وہ جو گر گئی زمین پہ، تھی اوقات تیری
اگر تم بھول گئے ہو، تو یاد دلاؤں کیا
Roman Urdu:
Meri awaaz mein ek dard hai, sunaun kya
Ke band ek raaz hoon, khul jaun kya
Aur woh jo gir gayi zameen pe, thi auqaat teri
Agar tum bhool gaye ho, to yaad dilaaun kya
Hindi:
मेरी आवाज़ में एक दर्द है, सुनाऊँ क्या
कि बंद एक राज़ हूँ, खुल जाऊँ क्या
और जो ज़मीन पर गिर गई, वो तेरी औक़ात थी
अगर तुम भूल गए हो, तो याद दिलाऊँ क्या
English Translation:
In my voice, there lies a pain—should I let it be heard?
I am a sealed secret—should I now unfold my word?
And the one that fell to the ground was your true worth
If you’ve forgotten, shall I remind you of its birth?

Urdu:
ایک عرصے کے بعد آج تیری یاد آئی ہے
کچھ حسین لمحے، اور بیشمار عذاب لائی ہے
سُکھی ہوئی زمین پہ پھر برسات آئی ہے
تپتی ریت کے موسم میں، بہار آئی ہے
اور آیا ہے خوشیوں کا ایک دریا میرے حصے میں
مگر اُداسی ہی مجھے، بس راس آئی ہے
Roman Urdu:
Ek arsé ke baad aaj teri yaad aayi hai
Kuch haseen lamhe, aur beshumar azaab laayi hai
Sukhi hui zameen pe phir barsaat aayi hai
Tapti reet ke mausam mein, bahaar aayi hai
Aur aaya hai khushiyon ka ek dariya mere hisse mein
Magar udaasi hi mujhe, bas raas aayi hai
Hindi:
एक अर्से के बाद आज तेरी याद आई है
कुछ हसीन लम्हे, और बेशुमार अज़ाब लाई है
सूखी हुई ज़मीन पे फिर बरसात आई है
तपती रेत के मौसम में, बहार आई है
और आया है खुशियों का एक दरिया मेरे हिस्से में
मगर उदासी ही मुझे, बस रास आई है
English Translation:
After a long time, today your memory returned to me
Bringing some lovely moments—and countless agonies
The dry earth has welcomed the rain once more
In the burning sands, spring begins to pour
A river of joy now flows my way, full and free
But sadness alone has truly suited me

Urdu:
دیکھ ہم کو کہانیاں نہ سنا
ہم اسی شہر میں بڑے ہوئے ہیں
خود کو برباد کر لیا ہم نے
اپنی ضد پر مگر اڑے ہوئے ہیں
کوئی تو ہم کو تھامنے آئے
کوئی دیکھے کہ ہم کھڑے ہوئے ہیں
Roman Urdu:
Dekh hum ko kahaniyan na suna
Hum issi sheher mein baray huay hain
Khud ko barbaad kar liya humne
Apni zidd par magar uray huay hain
Koi to hum ko thaamne aaye
Koi dekhe ke hum kharay huay hain
Hindi:
देख हम को कहानियां ना सुना
हम इसी शहर में बड़े हुए हैं
ख़ुद को बर्बाद कर लिया हमने
अपनी ज़िद पर मगर अड़े हुए हैं
कोई तो हम को थामने आए
कोई देखे कि हम खड़े हुए हैं
English Translation:
Look, don’t tell us tales
We’ve grown up in this very city
We’ve destroyed ourselves
Yet stood firm in our own stubborn dignity
May someone come and hold our hand
May someone see—we still stand

Urdu:
اور بتا دو اُنکو کہ دھواں نہیں ہوں چار دن کا میں
یہ وہ آگ ہے جو اب کسی سے بجھنے والی نہیں
Roman Urdu:
Aur bata do unko ke dhuan nahi hoon chaar din ka main
Yeh woh aag hai jo ab kisi se bujhnay wali nahi
Hindi:
और बता दो उनको के धुआं नहीं हूँ चार दिन का मैं
यह वह आग है जो अब किसी से बुझने वाली नहीं
English Translation:
And tell them I’m not just fleeting smoke
I’m that fire now beyond anyone’s choke

Urdu:
خوبصورت ہے تُو، ہوں میں بھی حسین
مجھ سے نظریں چُرانے کی کوشش نہ کر
Roman Urdu:
Khoobsurat hai tu, hoon main bhi haseen
Mujh se nazrein churane ki koshish na kar
Hindi:
खूबसूरत है तू, हूँ मैं भी हसीन
मुझ से नज़रें चुराने की कोशिश ना कर
Translation:
You’re beautiful, but so am I
Don’t try to avoid meeting my eyes
[…] this sentiment by bidding farewell to what has passed while welcoming in what lies ahead. This Urdu poetry explores themes of change, joy, and life’s unpredictable journey. Join us as we savour these […]