Step into the world of “Attitude Poetry for Girl in Urdu,” an expressive collection that beautifully captures the essence of strength and confidence through definitive verses written in Urdu – celebrating individuality and self-worth while seamlessly merging attitude with grace to offer readers an enriching and empowering experience.
As you explore “Attitude Poetry for Girl,” you will come across verses that reflect on accepting yourself and taking pride in one’s individual identity. “Attitude Poetry for Girls” is more than words – it is an invitation into self-empowerment and authenticity; every line speaks to being true to yourself while connecting to the resilience and confidence inherent within every girl. So explore this Urdu poetry collection fully as these verses reveal its essence!
Urdu:
اُس نے کہا بہت دیکھے ہیں تمہارے جیسے
میں نے کہا برانڈ ہوں میں، کاپی تو ہوگی نہ
Roman Urdu:
Usne kaha bohat dekhe hain tumhare jaise
Maine kaha brand hoon main, copy to hogi nah
Hindi:
उसने कहा बहुत देखे हैं तुम्हारे जैसे
मैंने कहा ब्रांड हूँ मैं, कॉपी तो होगी नहीं
English Translation:
She said she’s seen many like you,
I said I’m a brand — there can be no copy.

Urdu:
چپ رہنا بھی آتا ہے ہمیں، اور سنانا بھی آتا ہے
تم اچھے ہو تو ٹھیک ہے، ورنہ آئینہ دیکھنا بھی آتا ہے
Roman Urdu:
Chup rehna bhi aata hai hamein, aur sunana bhi aata hai
Tum achhe ho to theek hai, warna aaina dekhna bhi aata hai
Hindi:
चुप रहना भी आता है हमें, और सुनाना भी आता है
तुम अच्छे हो तो ठीक है, वरना आईना देखना भी आता है
English Translation:
We know how to stay silent, and we know how to speak out too.
If you’re good, that’s fine; otherwise, we know how to face the mirror.

Urdu:
میرا وقت بدلا ہے، معیار نہیں
تیری قسمت بدلی ہے، اوقات نہیں
Roman Urdu:
Mera waqt badla hai, mayar nahi
Teri kismat badli hai, auqat nahi
Hindi:
मेरा वक़्त बदला है, मायर नहीं
तेरी क़िस्मत बदली है, औक़ात नहीं
English Translation:
My time has changed, not my standards.
Your fate has changed, not your status.

Urdu:
نکال رہی ہو آپ نقص، میری ذات سے
کہ میرے پاس بھی ہے آئینہ، دیکھاؤں کیا
اور جسے تم کہتی ہو معیار یہ بازار ہے
کہ پردے ہیں آنکھوں پہ جن کی، اٹھاؤں کیا
Roman Urdu:
Nikaal rahi ho aap nuqs, meri zaat se
Ke mere paas bhi hai aaina, dekhaun kya
Aur jise tum kehti ho mayar yeh bazaar hai
Ke parde hain aankhon pe jin ki, uthaun kya
Hindi:
निकाल रही हो आप नक़स, मेरी ज़ात से
के मेरे पास भी है आईना, देखूँ क्या
और जिसे तुम कहती हो मायर यह बाज़ार है
के पर्दे हैं आँखों पे जिन की, उठाऊँ क्या
English Translation:
You point out flaws in my very being,
But I too have a mirror—shall I show it to you?
And what you call standards is just a market,
Where eyes are veiled with curtains—should I lift them?

Urdu:
اور میں عام ہوں، مجھے خاص نہ کر
کیا کہا محبت ہے؟ ہاہا، بکواس نہ کر
Roman Urdu:
Aur main aam hoon, mujhe khaas na kar
Kya kaha mohabbat hai? Haha, bakwaas na kar
Hindi:
और मैं आम हूँ, मुझे ख़ास न कर
क्या कहा मोहब्बत है? हाहा, बकवास न कर
English Translation:
I’m ordinary, don’t make me special
What did you say—love? Haha, don’t talk nonsense.

Urdu:
ہم اُنہیں کچھ نہیں سمجھتے
جو خود کو بہت کچھ سمجھتے ہیں
Roman Urdu:
Hum unhein kuch nahi samajhte
Jo khud ko bohat kuch samajhte hain
Hindi:
हम उन्हें कुछ नहीं समझते
जो ख़ुद को बहुत कुछ समझते हैं
English Translation:
We don’t respect those
Who think too highly of themselves.

Urdu:
اہمیت تو ہم بس تمیز میں رہنے والوں کو دیتے ہیں
ورنہ بدتمیزوں کو تو ہم، ان کی اوقات میں رکھتے ہیں
Roman Urdu:
Ahmiyat to hum bas tameez mein rehne walon ko dete hain
Warna bad tameezon ko to hum, unki auqat mein rakhte hain
Hindi:
अहमियत तो हम बस तमीज़ में रहने वालों को देते हैं
वरना बद तमीज़ों को तो हम, उनकी औक़ात में रखते हैं
English Translation:
We give importance only to those who have manners,
Otherwise, the ill-mannered, we keep in their rightful place.

Urdu:
ہم نے کب کہا، ہمیں پسند کیجیے
جائیے، نکلیے، شکل گم کیجیے
Roman Urdu:
Hum ne kab kaha, hamein pasand kijiye
Jaiye, nikliye, shakl ghum kijiye
Hindi:
हम ने कब कहा, हमें पसंद कीजिए
जाइए, निकलिए, शक्ल घुमाइए
English Translation:
When did we ever say, please like us?
Go ahead, leave, and change your face (attitude).

Urdu:
بہت کم لوگوں کو خاص رکھتے ہیں
لیکن جنہیں رکھتے ہیں، تا حیات رکھتے ہیں
Roman Urdu:
Bohat kam logon ko khaas rakhte hain
Lekin jinhein rakhte hain, ta hayat rakhte hain
Hindi:
बहुत कम लोगों को ख़ास रखते हैं
लेकिन जिन्हें रखते हैं, ता हयात रखते हैं
English Translation:
We keep very few people special,
But those we keep, we keep for a lifetime.

Urdu:
صفائی دینا مجھے زہر لگتا ہے
آپ نے تعلق ختم کرنا ہے تو بسم اللہ کیجیے
Roman Urdu:
Safai dena mujhe zeher lagta hai
Aap ne taluq khatam karna hai to bismillah kijiye
Hindi:
सफ़ाई देना मुझे ज़हर लगता है
आप ने ताल्लुक़ ख़त्म करना है तो बिस्मिल्लाह कीजिए
English Translation:
Giving explanations feels like poison to me
If you want to end the relationship, then say “Bismillah”

Urdu:
میں جو بھی ہوں اپنے لئے ہوں
کسی کو کیسا لگتا ہوں پرواہ نہیں
Roman Urdu:
Main jo bhi hoon apne liye hoon
Kisi ko kaisa lagta hoon parwah nahi
Hindi:
मैं जो भी हूँ अपने लिए हूँ
किसी को कैसा लगता हूँ परवाह नहीं
English Translation:
I am who I am for myself
I do not care how others perceive me

Urdu:
ضد میں آ کر سب کچھ تباہ کر دوں
ابھی تم واقف کہاں ہو، میری ضد سے
Roman Urdu:
Zid mein aa kar sab kuch tabah kar doon
Abhi tum waqif kahan ho, meri zid se
Hindi:
ज़िद में आ कर सब कुछ तबाह कर दूं
अभी तुम वाक़िफ़ कहां हो, मेरी ज़िद से
English Translation:
Coming against me, I could ruin everything
You’re not yet familiar with my resistance.