Hey there, I’m happy to invite you to “Sad Poetry In Urdu Text | Hindi Text“! Imagine it’s like a collection of special poems that make you feel things in your heart. The words in these poems talk about feelings we all have but sometimes find hard to talk about. So, give them a read, and let the poems talk to your heart. There are poems in both Urdu and Hindi that describe the pain of being alone, the sting of longing, and the echoes of times when love slips through our fingers. These are not just words; they show how you feel. Come look around these poems, which are written in a way that speaks straight to the heart. Every line tells you about a common human experience and makes you want to connect with the feelings that are in every word. “Sad Poetry In Urdu Text | Hindi Text” is more than just poetry; it’s a personal talk with people’s hearts.
Urdu:
محبت ترک کی میں نے، زباں کو سی لیا میں نے
زمانے اب تو تم خوش ہو، زہر ہی پی لیا میں نے
ابھی زندہ ہوں لیکن میں سوچتا رہتا ہوں خلوت میں
کہ اب تک کس تمنا کے بھروسے جی لیا میں نے
اپنا بنا نہیں سکتا مگر اتنا بھی کیا کم ہے
کہ کچھ عرصہ حسین خوابوں میں رہ کر جی لیا میں نے
بس اب تو دامن دل چھوڑ دو یہ بیکار امیدیں
بہت کچھ سہا لیا میں نے، بہت دن جی لیا میں نے
Roman Urdu:
Mohabbat tark ki maine, zuban ko si liya maine
Zamane ab to tum khush ho, zehar hi pi liya maine
Abhi zinda hoon par main sochta rehta hoon khalwat mein
Ke ab tak kis tamanna ke bharosay ji liya maine
Apna bana nahi sakta magar itna bhi kya kam hai
Ke kuch arsa hasin khawabon mein reh kar ji liya maine
Bas ab to daman dil chor do ye bekaar umeeden
Bohat kuch saha liye maine, bohat din ji liya maine
Hindi:
मोहब्बत तर्क की मैंने, ज़ुबान को सी लिया मैंने
ज़माने अब तो तुम खुश हो, ज़हर ही पी लिया मैंने
अभी ज़िंदा हूँ पर मैं सोचता रहता हूँ खलवत में
के अब तक किस तमन्ना के भरोसे जी लिया मैंने
अपना बना नहीं सकता मगर इतना भी क्या कम है
के कुछ अर्सा हसीं ख्वाबों में रह कर जी लिया मैंने
बस अब तो दामन दिल छोड दो ये बेकार उम्मीदें
बहुत कुछ सहा लिया मैंने, बहुत दिन जी लिया मैंने
Translation:
I abandoned love, I took the tongue like a mourner
Now, the world, you be happy, I’ve even sipped poison
Though alive, I keep contemplating in solitude
Thinking, until now, for what desire have I lived on trust?
I cannot make it mine, but even so, what’s the harm?
Having spent some time living in beautiful dreams
Now, just let go of the futile hopes, O heart!
I’ve endured much, I’ve lived for many days
Urdu:
اداس شاموں کی سسکیوں میں
کبھی جو آواز میری سننا
تو بیتے لمحوں کو یاد کر کے
انہی فضاؤں میں لوٹ آنا
تم آیا کرتے تھے خواب بن کر
کبھی مہکتے گلاب بن کر
میں خشک ہونٹوں سے جب پکاروں
انہی اداؤں میں لوٹ آنا
میری وفاؤں کا پاس رکھنا
میری دعاؤں کا پاس رکھنا۔۔۔
میں خالی ہاتھوں کو جب اٹھاؤں
میری دعاؤں میں لوٹ آنا!
Roman Urdu:
Udas shamon ki siskiyon mein
Kabhi jo awaaz meri sunna
To bite lamhon ko yaad kar ke
Unhi fizao mein laut aana
Tum aaya karte thay khwab ban kar
Kabhi mehakte gulab ban kar
Main khushk honton se jab pukaro
Unhi adaaon mein laut aana
Meri wafaon ka paas rakhna
Meri duaon ka paas rakhna
Main khali hathon ko jab uthaon
Meri duaon mein laut aana!
Hindi:
उदास शामों की सिसकियों में
कभी जो आवाज़ मेरी सुनना
तो बीते लम्हों को याद करके
उनहीं फ़जाओं में लौट आना
तुम आया करते थे ख्वाब बनकर
कभी महकते गुलाब बनकर
मैं खुश्क होंटों से जब पुकारूं
उन्ही आदाओं में लौट आना
मेरी वफ़ाओं का पास रखना
मेरी दुआओं का पास रखना
मैं खाली हाथों को जब उठाऊं
मेरी दुआओं में लौट आना!
Translation:
In the sighs of lonely evenings
If you ever hear my voice
Recall the moments gone by
And come back in those same surroundings
You used to come as a dream
Sometimes fragrant like a rose
When I call with dry lips
Come back in those same gestures
Keep my loyalty close
Keep my prayers close
When I raise empty hands
Come back in my prayers!
Urdu:
اک میں ہوں اور اندھیری رات ہے
اوپر سےتیری یادوں کی بہتات ہے
تم کیا جانو میں کیسےجی رہا ہوں
تیرے بن اداس دل کی کائنات ہے
لب پہ تیرےملن کی دعا ئیں ہیں
نہ جانےکب ہجر سےہونی نجات ہے
مجھے تیرے حوالے سےجانتی ہےدنیا
اب میری پہچان صرف تیری ذات ہے
Roman Urdu:
Ek main hoon aur andheri raat hai
Upar se teri yaadon ki bahtaat hai
Tum kya jaano main kaise jee raha hoon
Tere bina udas dil ki kaainaat hai
Lab pe tere milan ki duaien hain
Na jaane kab hijr se honi nijaat hai
Mujhe tere hawale se jaanti hai duniya
Ab meri pehchaan sirf teri zaat hai
Hindi:
एक मैं हूँ और अंधेरी रात है
ऊपर से तेरी यादों की बहतात हैं
तुम क्या जानो, मैं कैसे जी रहा हूँ
तेरे बिना अदास दिल की कायनात है
लब पे तेरे मिलन की दुआएँ हैं
ना जाने कब हिज्र से होनी निजात है
मुझे तेरे हवाले से जानती है दुनिया
अब मेरी पहचान सिर्फ तेरी ज़ात है
Translation:
I am alone, and it’s a dark night
From above, your memories pour down
What do you know, how I am living
Without you, the universe of my heart is melancholic
On my lips are prayers for our meeting
I don’t know when relief will come from this separation
The world knows me through your reference
Now, my identity is only in your existence
[…] aspects of life; telling an immersive tale with melancholy yet stunning cadence reminiscent of Sad Poetry about Life. Each line carries with it profound introspection, shining light on our shared journey. […]