At “Sad Poetry For Friends in Urdu,” you’ll discover heartfelt expressions that explore feelings and experiences, from loneliness and changing circumstances to feelings of silence within. The poet shares these expressions through verses that express loneliness, change and silent depth within. They touch on quiet moments of sadness where the poet feels isolated by others around. Although words seem simple enough, these simple yet profound lyrics touch upon friendship’s essence as well as life’s complexity; each line captures unique perspectives, making this collection of verses relatable to anyone who has ever felt the weight of emotions – dive in further to explore this collection to uncover feelings shared among friends that are beautifully expressed through Urdu poetry!
Urdu:
خیالوں نے اسکے شہرمیں شب اپنی گزار دی
باد صبا چلی تو خوش ہو کر لگی مجھے
فرقت کی ساعتوں نے پریشان کردیا
دکھوں کی تیز دھوپ تھی سایہ لگی مجھے
اک اجنبی کو دیکھا تو مہمان لگا مجھے
برسوں کی بات آج بھی کل کی لگی مجھے
سایہ کبھی تھی دوستی ہوتی تھی اک مثال
یہ دوستی بھی اب تو دشمن لگی مجھے
کیا کیا نہ یاد أیا گزرا ھوا زمانہ
گزرے دنوں کی یاد بھی حیراں لگی مجھے
خاموشیاں اداسیاں ہیں زندگی کا کھیل
اک خوشنما أواز تھی ھمدم لگی مجھے
شکوے شکایتیں دلاسے تسلیاں
اسکی کمال گفتگو اچھی لگی مجھے
لگتا ہے چاند شب کو انور کبھی کبھی
اس اجنبی کی در پر دستک لگی مجھے
جہاں نہ تُو ، نہ تیری یاد کے قدم ھوں گے
ڈرا رهے ہیں ، وہی مرحلے سفر کے مجھے
Roman Urdu:
Khayalon ne uske shehr mein shab apni guzaar di
Baad-e-saba chali to khush ho kar lagi mujhe
Faraqat ki saa’aton ne pareshan kar diya
Dukhon ki tez dhoop thi, saya lagi mujhe
Ek ajnabi ko dekha to mehmaan laga mujhe
Barsaun ki baat aaj bhi kal lagi mujhe
Saya kabhi thi dosti, hoti thi ek misaal
Yeh dosti bhi ab to dushman lagi mujhe
Kya kya na yaad aaya guzra hua zamana
Guzre dino ki yaad bhi hairaan lagi mujhe
Khamoshiyan udasiyan hain zindagi ka khail
Ek khushnuma awaz thi humdum lagi mujhe
Shikway shikayatein dilasa tasalliyan
Uski kamal guftagu achi lagi mujhe
Lagta hai chand shab ko anwar kabhi kabhi
Is ajnabi ki dar par dastak lagi mujhe
Jahan na tu, na hi teri yaad ke qadam honge
Dara rahe hain, wahi marhale safar ke mujhe
Hindi:
ख्यालों ने उसके शहर में शब अपनी गुजार दी
बाद-ए-सबा चली तो खुश होकर लगी मुझे
फ़र्क़त की साएअतों ने परेशान कर दिया
दुखों की तेज़ धूप थी, साया लगी मुझे
एक अजनबी को देखा तो मेहमान लगा मुझे
बरसौं की बात आज भी कल लगी मुझे
साया कभी थी दोस्ती, होती थी एक मिसाल
यह दोस्ती भी अब तो दुश्मन लगी मुझे
क्या क्या न याद आया गुज़रा हुआ ज़माना
गुज़रे दिनों की याद भी हैरान लगी मुझे
ख़ामोशियाँ अदासियाँ हैं ज़िंदगी का खेल
एक ख़ुशनुमा आवाज़ थी हमदम लगी मुझे
शिकवे शिकायतें दिलासा तसल्लियाँ
उसकी कमाल गुफ़्तगू अच्छी लगी मुझे
लगता है चाँद शब को आनवार कभी कभी
इस अजनबी की दर पर दस्तक लगी मुझे
जहाँ न तू, न तेरी याद के क़दम होंगे
डरा रहे हैं, वही मरहले सफ़र के मुझे
Translation:
Thoughts spent their night in his city
When the morning breeze blew, it felt pleasant to me
Moments of separation troubled me
The intense sunlight of sorrows felt like a shadow to me
Seeing a stranger felt like having a guest
Talks of bygone years still feel like yesterday to me
Once the shadow was a symbol of friendship
Now, even this friendship feels like an enemy to me
So much is remembered from the past
Memories of days gone by still amaze me
Silence and sadness are the games of life
A melodious voice felt like a companion to me
Complaints, grievances, solaces, and consolations
His perfect conversations felt good to me
The moon sometimes seems radiant at night
A knock on the door of this stranger felt like a touch to me
Where neither you nor the footsteps of your memories will be
Fearful of those stages on the journey, that’s where I am
Urdu:
اداس دیکھ کے وجہِ ملال پوچھے گا
وہ مہرباں نہیں کہ حال پوچھے گا
Roman Urdu:
Udas dekh ke wajah-e-malal poochhe ga
Woh mehrbaan nahi ke haal poochhe ga
Hindi:
उदास देख कर वजह-ए-मलाल पूछेगा
वह मेहरबान नहीं के हाल पूछेगा
Translation:
Seeing the sadness, he will ask the reason for distress
He is not kind enough to inquire about the well-being
Urdu:
بدلتے ہوئے حالات میں ڈھل جاتی ہوں
دیکھنے والے فنکار سمجھتے ہیں مجھے
Roman Urdu:
Badalte hue halat mein dhal jaati hoon
Dekhnay wale funkaar samajhtay hain mujhe
Hindi:
बदलते हुए हालात में ढल जाती हूँ
देखने वाले कलाकार समझते हैं मुझे
Translation:
In changing circumstances, I adapt
Those who observe understand me
Urdu:
تمہیں خیال نہیں کس طرح بتائیں تمہیں
سانس چلتی ہے لیکن اداس چلتی ہے
Roman Urdu:
Tumhein khyaal nahi kis tarah batain tumhein
Saans chalti hai lekin udaas chalti hai
Hindi:
तुम्हें ख्याल नहीं किस तरह बताएं तुम्हें
सांस चलती है लेकिन उदास चलती है
Translation:
I can’t describe to you in what manner
The breath goes on, but it moves sadly
Urdu:
میں تو چپ ہوں اندر سے بہت خالی ہوں
اور کچھ لوگ پرسرار سمجھتے ہیں مجھے
Roman Urdu:
Main to chup hoon andar se bahut khali hoon
Aur kuch log pursarar samajhte hain mujhe
Hindi:
मैं तो चुप हूँ अंदर से बहुत खाली हूँ
और कुछ लोग पुरसरार समझते हैं मुझे
Translation:
I am silent, quite empty inside
And some people perceive me as mysterious
[…] depth of Sad Dosti Shayari Urdu and other varieties. Join us as we discover this profound world of Dosti Poetry where emotions find an outlet through expressive […]
[…] depth of Sad Dosti Shayari Urdu and other varieties. Join us as we discover this profound world of Dosti Poetry where emotions find an outlet through expressive […]